“Withher”在希伯来语中是一个无足轻重的词,所以我猜想很多翻译家觉得可以把它省略。
"With her" is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out.
和她一起“,在希伯来语中,是一个无足轻重的词,所以,我猜想很多翻译大家,把它省略了。”
With her "is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out."
双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。
Such ways as omission, transplantation and homophonic creation are also adopted in the translation of puns.
本文从翻译的目的出发,从省略成分的角度,特别是省略主语、省略谓语或谓语的一部分以及省略宾语对英汉的省略现象的异同进行对比及翻译。
The essay is to contrast the components of the ellipsis between English and Chinese, from the aspect of translation, especially the ellipsis of the subject, the predicate and objects.
处理文学翻译中的形象有以下四种基本措施:形象保留、形象替换、形象增添、形象省略。
There are four basic modes of image shift in literary translation: image maintenance, image replacement, image adding and image omission.
翻译中词的省略和添补是常用技巧,词性的转换和句型的转换也十分常见。
Translation often involves economy of certain words or phrases, and conversion of sentence structures is not uncommon.
总之,对原文本成分的保留或省略都是为了实现庞德的翻译要求。
In all, the preservation and removal of certain elements of the original texts are all in line with Pound's translation brief.
不同省略情况的翻译方法也不尽相同。
Translating methods are not the same in different situations.
长句翻译时,可添加分析法及倒置法,以及翻译中的词语增补与省略等等。
Long sentence when, can add analysis and inversion method, as well as translation of the words with elliptically etc. Supplement.
论述了汉英翻译过程中词句的增补与省略。
A discussion is devoted to the supplementation and omission of words or phrases in Chinese-English translation.
翻译策略方面着重讨论了省略和切换两种方法。
In the study of translation strategies, omission and shifting are closely examined.
汉语的动词性省略多出现在对话中,并论述了比较英汉语篇中动词性省略的异同在教学中和翻译中的作用。
The paper also states that the comparison of verbal ellipsis in these two languages is helpful in language teaching and translation.
汉语中主语省略现象十分普遍,汉语主语省略句的处理对于汉英机器翻译十分重要,它需要基于篇章上下文语境进行分析,包括省略主语识别和省略主语恢复。
The process needs to analyze Chinese text based on the knowledge of linguistic context, it includes zero-anaphoric subject recognizing and zero-anaphoric subject recovering.
汉语中主语省略现象十分普遍,汉语主语省略句的处理对于汉英机器翻译十分重要,它需要基于篇章上下文语境进行分析,包括省略主语识别和省略主语恢复。
The process needs to analyze Chinese text based on the knowledge of linguistic context, it includes zero-anaphoric subject recognizing and zero-anaphoric subject recovering.
应用推荐