因此,英语中最初的引证将oxymoron定义为“敏锐的愚蠢”,是一种直译,oxymoron的确同时意味着敏锐和愚蠢。
So that first English citation defining oxymoron as "subtly foolish" is a literal translation, oxymoron really does mean sharp and stupid at the same time.
成语“开怀畅谈”(英语为chewing thefat,直译为“嚼脂肪”)有了新的含义了,拜乔治华盛顿大学所赐。
The term 'chewing the fat' takes on a whole new meaning with this course offered by George Washington University in the US.
比方说,那些为焦虑所折磨的人们可能会对威胁(此处威胁是直译threats,我也不很明晰)存在有意识的偏见:他们不由自主的被拖进了一些他们认为是危险的事情当中。
People suffering from anxiety, for instance, may have what is known as an attentional bias towards threats: they are drawn irresistibly to things they perceive to be dangerous.
在翻译俗化术语时,译者应该以语境为关照,灵活运用直译或意译方法。
In the translation of communalized terms, the translator can choose literal translation or free translation according to concrete contexts.
对于文化因素引起的隐性连贯,本文给出的方法为直译、意译、替换和省略。
To handle implicit coherence on the cultural level, the strategies we may use include literal translation, paraphrasing, substitution and omission.
汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
An Shigao and Zhi Chen were the representatives who initiated the simple and concise style.
第五章以上述理论为依据,探讨下列五种实用的英汉广告互译策略:音译、创译、增译、减译和直译。
Chapter Five puts forward five strategies for CE/EC advertisement translation: transliteration, recreation, addition, abridgement and literal translation.
同时,本文作者认为翻译主体审美论为解决译坛上对直译还是意译这一争论提供了一个新的视角。
This article, for the author's part, also leaves the implication of providing a new perspective for dealing with the argument about literal translation and free translation.
“当你倾尽所有,就能让结果对你说话。”当然,如果直译这一句,似乎词不达意,我们不妨理解为“ 倾尽所有,功到自然成”。老马接着写道:“在伤痛中战斗,在挑战中拼搏。 我们还活着! ”
When you give it all you got the results will speak for itself. Fight through the pain and move through the challenges. We're still alive!
“当你倾尽所有,就能让结果对你说话。”当然,如果直译这一句,似乎词不达意,我们不妨理解为“ 倾尽所有,功到自然成”。老马接着写道:“在伤痛中战斗,在挑战中拼搏。 我们还活着! ”
When you give it all you got the results will speak for itself. Fight through the pain and move through the challenges. We're still alive!
应用推荐