如果直译是:和这一点更多相关的。
"More" is noun here, you may regard "to" as "of" here, means "point to".
直译是“那是我们日程表上的头一件事”。
直译是瓶子里的剩下的药只剩下一个剂量的了…
直译是“坏消息”,但也可指人,那种很令人讨厌的人。
不劳则不获。 *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。
第4节被译作「献」的那个字,原文直译是「带到」的意思。
直译是:和我之前认为的(你不是鱼)不一样,你也许就是鱼,那我就是你了。
"Maybe you are not as different from the fish as I thought.Or I from you".
法语:直译是“空虚的呼唤”,它描述的是一种本能地想要从高处跳下的冲动。
French - "the call of the void" is this French expression's literal translation, but more significantly it's used to describe the instinctive urge to jump from high places.
Mokusatsu直译是「以沉默杀却」,铃木后来说他的意思是「不予置评」。
"Mokusatsu" literally means"to kill with silence", and Suzuki later claimed he had meant"no comment".
直译是我觉得我开始踩在水上了,而不是被它淹着。意思应该是说自己开始由被动变主动了。
I began to feel like I was treading water, instead of drowning in it.
潮湿之爪:当这个技能影响一个目标的时候,将显示自己的图标。(看了半天没懂,直译是这样的。)
Dampening Talon: This ability will now show up as its own icon when it is affecting a target.
trafficcalming是由德语Verkehrsberuhigung直译过来的。
'Traffic calming' is a calque of the German 'Verkehrsberuhigung'.
因此,英语中最初的引证将oxymoron定义为“敏锐的愚蠢”,是一种直译,oxymoron的确同时意味着敏锐和愚蠢。
So that first English citation defining oxymoron as "subtly foolish" is a literal translation, oxymoron really does mean sharp and stupid at the same time.
随着金融市场受到新一轮信贷恐慌(原文很长,是fearsaboutthe creditdrought,直译便是担心信贷枯竭,但为了和后面压字数,且恐慌一般都是由于供应不足,因此直接译为信贷恐慌)与房价下跌(slump)的冲击(buffeted by),博南克再也无法炫耀美国的经济了。
With financial markets buffeted by renewed fears about the credit drought and a deepening housing slump, Mr Bernanke could hardly boast of the economy’s soundness.
NAB是一个比较直译的译本,特别是1986年的新约修订版。
The NAB is a more literal translation, especially the 1986 revision of the New Testament.
这艘船的特点是有比较低的轮廓,天线和移动甲板舱,这些特点使得它在穿过桥梁的时候更加容易(原文直译过来时:这些特点使得它不再需要吊桥)。
Technical features of the craft are low silhouette, lowering aerials and moving deck cabin which makes the icebraker have no need of draw bridges.
如果有谣传一部电影将会成为烂片(直译哑弹,我们通常说一部电影是烂片),并通过“烂片口碑”的方式透露给报纸和互联网,那么这部电影就真的成了烂片。
A film that is rumoured to be a dud tends, by means of "bad buzz" leaking to newspapers and the Internet, to become a dud.
我的恩典是彀你用的“(林后十二:9直译)。”
比方说,那些为焦虑所折磨的人们可能会对威胁(此处威胁是直译threats,我也不很明晰)存在有意识的偏见:他们不由自主的被拖进了一些他们认为是危险的事情当中。
People suffering from anxiety, for instance, may have what is known as an attentional bias towards threats: they are drawn irresistibly to things they perceive to be dangerous.
RT(Rotten Tomatoes 直译为烂番茄,是一个网站,以提供电影和电子游戏的相关评论、资讯和新闻为主-译者注)在电影《新月》狂热的巡回记者会期间,在洛杉矶四季酒店采访到了这些演员,并获得了影迷热切期待的续集的最新消息。
RT caught up with the cast in LA's Four Seasons hotel during their manic New Moon press tour to get the latest on the eagerly anticipated film.
直译和意译二者之间不是相互对立的,相反,它们是相辅相成的。
Literal translation and free translation are not repulsive; on the contrary, they are complementary.
是吗?我觉得他身材不错啊!(直译:他有形啊!)
是吗?我觉得他身材不错啊!(直译:他有形啊!)
应用推荐