这是对汉语问候语逐字逐句的直译。
It is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings.
trafficcalming是由德语Verkehrsberuhigung直译过来的。
'Traffic calming' is a calque of the German 'Verkehrsberuhigung'.
也有过度直译的古怪东西需要搞清楚。
There was also the odd over-literal translation to figure out.
直译过来,logos是什么意思?
它已成为颇为流行,因为它比其他直译译本更可读。
It has become quite popular, as it is more readable than other literal translations.
照字面直译,该译作:“我们四面被挤压,却不被压伤”。
The literal translation would be, "We are crowded on every side, but not crushed."
我的恩典是彀你用的“(林后十二:9直译)。”
NAB是一个比较直译的译本,特别是1986年的新约修订版。
The NAB is a more literal translation, especially the 1986 revision of the New Testament.
使徒保罗说,“没有一件东西可以摇动我”(徒二十:24直译)
St. Paul said, "None of these things move me."(Acts.20:24 Literal translation)
也可选择直译,如何用长钟摆来确保每一次摆动间隔的稳定。
how to use a long pendulum to keep regular spaces between the ticks.
多胡扯的一个名字!我想:墨西哥人为什么就不能来个直译呢?
What a rubbish name, I thought: why couldn't Mexicans be given a direct translation?
一个更新发布于1995年,旨在用更现代的英语,同时保留直译性质的译本。
An Update was published in 1995 which seeks to use more modern English while preserving the literal nature of the translation.
其实,从加油站(直译:油泵)购买的汽油已经含有5- 10%的乙醇。
As it is, petrol bought at the pump already contains 5-10% ethanol.
直译是:和我之前认为的(你不是鱼)不一样,你也许就是鱼,那我就是你了。
"Maybe you are not as different from the fish as I thought.Or I from you".
片名直译为受伤的衣柜那个短语,意味着最终伤害的地方,一个痛苦的地方。
他们必须能非常流利地运用这两种语言(或方言),并且必须克服那些容易误译和直译的难点。
They must also know the two languages (or dialects) fluently, at all linguistic levels, and they must avoid all the usual translation traps such as false friends and literal translations.
在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
The Finns named the northern lights revolution, or fox fires.
这里,英文被直译为“virtue”(美德),不过读者可以从上下文中体会到这个词正确的含义。
Here it is rendered as' virtue ', but the reader can detect from the context the correct nuance.
郭敬明的下一步小说《当我们小时候》(译者:直译,未找到资料)记述四个大学生的故事,将于10月出版。
Guo's next novel, "When We Were Young," about four university students, arrives in stores in October.
因此,英语中最初的引证将oxymoron定义为“敏锐的愚蠢”,是一种直译,oxymoron的确同时意味着敏锐和愚蠢。
So that first English citation defining oxymoron as "subtly foolish" is a literal translation, oxymoron really does mean sharp and stupid at the same time.
成语“开怀畅谈”(英语为chewing thefat,直译为“嚼脂肪”)有了新的含义了,拜乔治华盛顿大学所赐。
The term 'chewing the fat' takes on a whole new meaning with this course offered by George Washington University in the US.
这存在的一丝希望不应反客为主。silver lining原意为“乌云的金边”,该句直译为:乌云的金边不应遮蔽了原有的云朵。
That this silver lining exists should not obscure the cloud.
现在我们管理着每个商店的存货,获取销售数据,知道仓库里有些什么,船上有些什么(此处直译,指明白哪些货物在运输途中,译者注)。
Lee said. “Now, we're managing inventory in each store. We gets sales data. We know what's in the warehouse, what's on the boat.
他这周给出的另一个选择就是负履前行,这个选择可能比较现实,但同时也意味着一场艰苦卓绝的斗争(原文直译:长过特洛伊之战的攻城之战)。
The alternative course, and the one he put forward this week, is to slog it out. That may be realistic but it also suggests a siege that could outlast Troy's.
神社巫女(miko,日本口语直译)用冰茶招待与会成员,她们身着宽松的白色上衣和名为hamaka的橘色褶裙式长裤,白色丝带扎起马尾辫。
The participants were servediced tea by miko, shrinemaidens wearing white blouses and bright orange skirt-like trousers called hakama,their long ponytails cinched in white ribbons.
神社巫女(miko,日本口语直译)用冰茶招待与会成员,她们身着宽松的白色上衣和名为hamaka的橘色褶裙式长裤,白色丝带扎起马尾辫。
The participants were servediced tea by miko, shrinemaidens wearing white blouses and bright orange skirt-like trousers called hakama, their long ponytails cinched in white ribbons.
神社巫女(miko,日本口语直译)用冰茶招待与会成员,她们身着宽松的白色上衣和名为hamaka的橘色褶裙式长裤,白色丝带扎起马尾辫。
The participants were servediced tea by miko, shrinemaidens wearing white blouses and bright orange skirt-like trousers called hakama, their long ponytails cinched in white ribbons.
应用推荐