教师应把目的语文化融入语言教学中。
Teachers should combine the target language's culture with language teaching.
因此,外语教学中必须进行目的语文化的导入。
Thus, we must make cultural introduction of the target language in our teaching.
翻译之难,往往在于源语和目的语文化之间的差异。
The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.
外语教学中“目的语文化”的导入已成为业界共识。
The introduction of the target culture to foreign language teaching has been a consensus in the teaching field.
外语教学中“目的语文化”的导入已成为业界共识。
The introduction of "target language culture" to foreign language teaching has been a consensus in the teaching field.
外语教学中“目的语文化”的导入业已成为教学界的共识。
The introduction of "target language culture" to foreign language teaching has been a consensus in the teaching field.
在学习语言的过程中,对目的语文化背景的了解是不可缺少的。
In the process of acquiring a language, the cultural understanding of the target language is indispensable.
在大学英语教学中,如何导入目的语文化是英语教学中关注的问题。
How to introduce the target culture in English teaching remains a key issue in College English teaching.
该研究有助于语言学习者学习目的语文化,以及英语的教授和学习。
Through our study, it is helpful for the language learners to grasp the target-language culture and facilitate the English language teaching and learning.
因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。
Hence, the total cultural equivalence in literary translation is in no sense an easy thing.
这就要求外语学习者不但要了解目的语文化,还需要具备母语文化的修养。
It requires that foreign language learners not only know the culture of the target language but deeply understand their own culture as well.
而跨文化交际的双向性决定了文化教学应同时兼顾本族文化和目的语文化。
Since intercultural communication is a kind of two-way activity and this feature determines that native culture should be included in the culture teaching in EFL.
旅游翻译者必须具备跨文化意识,以保证译本在目的语文化中是可以接受的。
Tourism translators have to adopt a cross-cultural awareness in translating to ensure cultural acceptability of the version in the target language.
目的语文化并不是英语学习的目的,而是英语学习过程中伴随始终的重要因素。
Target language culture is not necessarily the goal of language learning, but the indispensable factor in the course of English learning.
外语教学中强调了解目的语文化和培养跨文化交际能力的重要性已经为外语教育者所认同。
The importance of understanding target culture and developing cross-cultural communicative competence has been acknowledged in the foreign language teaching (FLT) circle.
在外语教学中既要重视目的语文化背景知识的介绍,也不可忽略对母语文化的融入和传播。
In foreign language teaching attention should be paid to both cultural background knowledge of the target language and integration and transmission of the culture of the source language.
社交语用失误的主要原因在于学习者缺少目的语文化知识与对它的接触,也缺乏跨文化差异意识。
Major causes are the inadequate knowledge of and insufficient exposure to the target cultures, as well as the lack of awareness of intercultural differences.
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。
Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods: sl culture oriented and TL culture oriented.
文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。
They regard culture as the operational unit of translation and attempt to make translation function in the target culture the way the source text functioned in the source culture.
语言与文化密不可分。在外语教学中既要重视对目的语文化背景知识的介绍,也不可忽略对母语文化的传播。
Language has close relation to culture, whence it is important to introduce the cultural knowledge of both target language and native language in foreign language teaching and learning.
对比实验结果表明:在大学英语课堂教学中以“第三种文化”作为主导文化的教学效果,优于以目的语文化为主导文化的教学。
The result of the one-year comparative experiment among college students proves that using "the third culture" as the dominant culture in the class has a better effect.
这一方面是由于外语学习者对其目的语文化背景知识的缺乏,另一方面则是学习者母语文化与目的语文化之间的差异所引起的。
This is partly because of their lacking of cultural background knowledge for their target language and partly because of the differences between their target language and mother tongue.
在翻译过程中,译者为使译作成功进入目的语文化,就要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,翻译规范便由此显现出来。
For the successful access of the translation to the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures in which way the translation norms are revealed.
在商业报刊文章的英汉互译过程中,由于原语文化与目的语文化的巨大差别,有时很难将原文所承载的文化信息翻译到目的语当中去。
The differences between source and target language culture can make it very difficult to translate cultural messages in source language into target language.
讨论了目前国内英语教学中文化教育存在的两大误区 :一是把目的语文化简单、笼统地理解为西方文化、英美文化 ;二是把母语文化排除在外。
One is the overgeneralization of target language culture into western culture or British and American cultures, the other is the exclusion of Chinese culture.
在跨文化交际的研究中,对目的语文化观念缺乏了解可能会导致语用失误和交际失败,对交际符号系统的理解程度往往取决于对文化符号系统的理解程度。
Many studies on intercultural communication have pointed out that a lack of understanding of culture of target language would cause pragmatic error of failure in communication.
这一目的能否实现关键在于唐诗英语译文能否被英语文化区读者理解并接受。
The key to achieving the aim is to make the readers in English culture areas understand the English translation of Tang poetry.
这一目的能否实现关键在于唐诗英语译文能否被英语文化区读者理解并接受。
The key to achieving the aim is to make the readers in English culture areas understand the English translation of Tang poetry.
应用推荐