本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
之后,本文选取了儿童文学的经典代表作之一《爱丽丝漫游奇境记》的两个中文译本,以目的论为理论基础进行一个个案分析。
Then this thesis chooses two Chinese versions of the popular children's literary works—Alice's Adventures in Wonderland as an example to conduct a case study under the guidance of Skopos Theory.
第三章为文章的理论基础部分,在目的论的理论框架中,“充分”是衡量翻译质量的唯一尺度。
Chapter Three is the theoretical basis. In the framework of skopos theory, adequacy is regarded as the criterion to evaluate translation.
本文与以往的文章不同,不是把说明书翻译的研究建立在别的理论基础之上,而是应用了一种全新的理论-目的论。
Different with other previous articles, which have based their study of direction translation on other theories, this thesis applies Skopostheorie to the study of translating product directions.
以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。
And then, combining with the documentary translation, paraphrasing and instrumental translation, the paper comes to the conclusion of how to deal with cultural factors in two types of film text.
以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。
And then, combining with the documentary translation, paraphrasing and instrumental translation, the paper comes to the conclusion of how to deal with cultural factors in two types of film text.
应用推荐