他拿腔拿调地说道:“区别在于,你们是盎格鲁-撒克逊人,我们是拉丁人。”
"The difference is," he said portentously, "you are Anglo-Saxons, we are Latins."
盎格鲁-撒克逊人用它来治疗疾病。
It was much used by the Anglo Saxons in their charms for healing.
英格兰盎格鲁-撒克逊的男女通常只有一个名字。
The men and women of Anglo-Saxon England normally bore one name only.
盎格鲁-撒克逊人无论男女通常只有一个名字,很少加上用于区分的称呼。
The men and women of Anglo-Saxon England normally bore one name only. Distinguishing epithets were rarely added.
关于这种的例子有:一位盎格鲁-撒克逊作家将一位七世纪的英国公主称为“一个了不起的男人“。
One example of this occurs when an Anglo- Saxon writer refers to a seventh-century English princess as "a wonderful man".
贝奥武甫被认为是盎格鲁-撒克逊的民族史诗。
Beowulf is considered as the national epic of the Anglo-Saxons.
“听着,这是盎格鲁-撒克逊国家的特色,”他说。
"Listen, this is a special approach in Anglo-Saxon countries," he said.
现代英语起源于盎格鲁-撒克逊语的多种方言之一。
Modern English derives primarily from one of the dialects of Anglo-Saxon.
瑞典一直以盎格鲁-撒克逊世界以外英语水平最高的国家而著称。
Sweden has long been known for having among the highest level of English language skills outside the Anglo-Saxon world.
美英两国的“盎格鲁-撒克逊”模式和其他国家之间有明显的差异。
There is a clear gap between America's and Britain's "Anglo-Saxon" model and the rest.
欧洲大陆中关于贪婪投机者的“盎格鲁-撒克逊”阴谋论之说也并不可靠。
Talk in continental Europe of an "Anglo-Saxon" conspiracy of greedy speculators is also dishonest.
亚历克西斯•德•托克维尔的盎格鲁-撒克逊世界探险记并没有停驻在美国。
ALEXIS DE TOCQUEVILLE's Chronicles of the Anglo-Saxon world did not stop with America.
在盎格鲁-撒克逊国家(usa、uk),客户就是最终顾客,即买产品的那个人。
In Anglo Saxon countries (USA, UK) a customer is the end customer, the one that buys the product.
把盎格鲁-撒克逊蛮族的展品拿来展示几乎是继公元9、10世纪北欧海盗入侵之后萌生的想法。
Anglo-Saxon Barbarians arrive in the exhibition almost as an afterthought, following the Viking invasions in the ninth and tenth centuries.
本文分析了“盎格鲁-撒克逊遵从理论”和“熔炉论”的背景、原因、内容以及多元文化主义的影响。
The paper analyses the historical background and contents of the theories of Anglo-Saxon and melting pot and effects of multiculturalism.
一种英国的土地保有制度,始于盎格鲁-撒克逊时期,废于92'年,即把其土地平均分配给有资格的继承人。
An English system of land tenure from Anglo-Saxon times to 92 'that provided for the equal division of land among all qualified heirs.
瑞银(UBS)除外,过去十年里,瑞士并没有从盎格鲁-撒克逊式的投机热潮中受益,可现在仍受到连累,苦不堪言。
UBS excepted, Switzerland did not indulge in an Anglo-Saxon-style speculative boom over the past decade. But it is suffering nevertheless.
尽管几年前出现“盎格鲁-撒克逊接管”欧盟这个让人激动,又淡忘的言论,法国比英国在玩转布鲁塞尔硬式棒球上更有技巧。
The French are usually more skilled players of Brussels hardball than the British, despite excitable and largely forgotten talk of an "Anglo-Saxon takeover" of the EU a few years ago.
因此,德国为其过分依赖对盎格鲁-撒克逊国家的出口而付出了沉重的代价,因为这些国家是依靠信贷和不断上涨的房价来维持其消费的。
For that reason Germany has so far paid a higher price for its reliance on exports than the Anglo-Saxon countries have borne for their dependence on credit and rising house prices.
现在英国古迹署计划将此技术应用于英国另一段有着模糊记载的历史年代,即介于公元400年至公元700年的早期盎格鲁-撒克逊时期。
English Heritage now plans to apply the technique to another murky era of British history, the early Anglo-Saxon period between 400ad and 700ad.
大概1500年前,几个不同的民族离开欧洲大陆,把家安到了英吉利海峡对面的岛上,顺便带去了他们的盎格鲁-撒克逊语。那是英语的源头。
It arrived with the peoples who moved house across the English Channel around 1500 years ago bringing their Anglo-Saxon language that eventually became the English language.
新闻产业的危机在盎格鲁-撒克逊国家最为突出,但那些富有国家也难逃厄运。 互联网的影响因广告缩水而进一步加剧,它正一步步侵噬着传统日报。
The crisis is most advanced in the Anglo-Saxon countries, but it is happening all over the rich world: the impact of the internet, exacerbated by the advertising slump, is killing the daily newspaper.
Bitch一词与日耳曼语有着很深的渊源。盎格鲁-撒克逊的几支部落在1500多年前入侵英伦列岛,这些日耳曼入侵者们大概也将这个单词引入了正处于雏形阶段的古英语。
Bitch is a word with solidly Germanic origins that would have carried it into the earliest forms of Old English that arrived more than 1500 years ago in Britain with the Anglo-Saxon invaders.
其实,把时间往前倒推的话,这个单词的词根先是通过了盎格鲁-撒克逊的影响,然后到达了印欧语系。对于这些最古老单词的词根——听上去与gwen类似——而言,它们最初的意思就是“女人(woman)”。
But the roots of the word run back through Anglo Saxon and into Indo-European and the earliest meanings of the most ancient of these word roots—something that sounded like gwen—was simply “woman.”
区别在于,你们是盎格鲁撒克逊民族,我们是拉丁民族。
凭着这类毫无意义的废话,这个新兴经济大国与盎格鲁撒克逊世界的商业巨擘们将会很合得来。
Which is just the sort of meaningless drivel that will make this new economic power fit right in with the business supremos of the Anglo-Saxon world.
凭着这类毫无意义的废话,这个新兴经济大国与盎格鲁撒克逊世界的商业巨擘们将会很合得来。
Which is just the sort of meaningless drivel that will make this new economic power fit right in with the business supremos of the Anglo-Saxon world.
应用推荐