他们鸡毛蒜皮地挑剔,他十分气愤。
希尔蒂笑着,没脸没皮地看着詹姆,“您也有个小妻子吗,爵士?”
Laughing, Hildy gave Jaime a brazen look. "Do you have a little wife, ser?"
他用手指不停地敲击皮桌面。
他不停地削土豆皮。
皮特狼吞虎咽地吃完了所有的炖牛肉。
“为什么?”皮特不耐烦地问。—“是啊,为什么?”鲍勃插嘴说。“在我看来这好像是个好主意。”
"Why?" Pete asked impatiently.—"Yes, why?" Bob chimed in. "It seems like a good idea to me."
皮诺乔顺从地改变了他的步伐。
“没什么好笑的。”皮诺乔生气地叫道。
皮诺乔拼命地用胳膊、胸脯、腿和脚划着。
Pinocchio swam desperately with his arms, his body, his legs, his feet.
皮诺乔高兴地打着呼噜,继续睡大觉,好像他的脚不是自己的。
Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own.
“早上好,皮诺乔。”狐狸礼貌地跟他打招呼。
"Good morning, Pinocchio," said the Fox, greeting him courteously.
说着,他在皮诺乔头上狠狠地打了一拳。
With the words, he gave Pinocchio a terrible blow on the head.
皮诺乔一脸严肃地问。
“哦,我亲爱的蟋蟀。”皮诺乔说着,礼貌地鞠了一躬。
跟他开玩笑的人都叫喊着,他们比以前笑得更开心了,围着皮诺乔快活地跳着。
Cried his tormentors, laughing more heartily than ever, and dancing gayly around the Marionette.
“我明白了,”皮诺乔立刻懒洋洋地说,“这不是我呆的地方!”
"I understand," said Pinocchio at once wearily, "this is no place for me!"
皮诺乔看了很久,很满意地对自己说:“我当木偶时真是太可笑了!”
After a long, long look, Pinocchio said to himself with great content, "How ridiculous I was as a Marionette!"
皮诺乔想了一会儿,坚定地说:“不,我不想去。”
Pinocchio thought a while and then said firmly: "No, I don't want to go."
皮诺乔一听,就扑倒在地,不肯再走一步。
Pinocchio, on hearing this, threw himself on the ground and refused to take another step.
吉姆提着一只锡皮桶,蹦蹦跳跳地从大门口走出来,嘴里唱着“布法罗的女娃们”。
Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.
“我也不能了。”皮诺乔叫道。当他无助地跌跌撞撞时,他的笑声变成了眼泪。
"I can't either," cried Pinocchio; and his laughter turned to tears as he stumbled about helplessly.
他们抓住皮诺乔,把他夹在中间,粗声粗气地对他说:“走!”
They then took hold of Pinocchio and, putting him between them, said to him in a rough voice: "March!"
皮诺乔听了这最后的诱惑,再也忍不住了,坚决地说:“好吧。”
At this last bribery, Pinocchio could no longer resist and said firmly, "Very well."
皮诺乔没有回答,只是深深地叹了一口气——叹了第二口气——叹了第三口气。
Pinocchio did not answer, but sighed deeply once--twice--a third time.
皮诺乔把三个梨都吃了,更确切地说,把它们全吃光了。
Pinocchio had eaten the three pears, or rather devoured them.
皮诺曹站在他面前,一字一句地讲他那令人同情的故事。
Pinocchio, standing before him, told his pitiful tale, word by word.
皮特对记者提的问题往往会很冒火,然后他就不加思考地回答他们的问题。
Pete gets too upset at reporters' questions, then he starts shooting from the hip with his answers.
皮特对记者提的问题往往会很冒火,然后他就不加思考地回答他们的问题。
Pete gets too upset at reporters' questions, then he starts shooting from the hip with his answers.
皮诺乔跑在最前面,跑得像长了翅膀似的,其他人都拼命地跟在后面。
Pinocchio led the way, running as if on wings, the others following as fast as they could.
他买了一本书,惊奇地发现里面有一幅艺术家皮埃尔·博纳尔的画,和他父亲的画一样,他坐在同样的花园里,同一张椅子上。
He bought a book and was surprised to find a picture of the artist Pierre Bonnard sitting on the same chair in the same garden as his father's painting.
应用推荐