确保所有艾滋病毒患者能够获得对结核的充分治疗并开始适当的抗逆转录病毒治疗。
Ensure all patients with HIV are adequately treated for TB and started on appropriate antiretroviral therapy.
卫生部计划明年通过医院和诊所为全国约10万人提供免费的抗逆转录病毒治疗。
The health ministry is targeting providing free ARV treatment to 100,000 people through hospitals and health clinics in the country by next year.
在能够获得有效的抗逆转录病毒治疗的时候,对成百万人而言,支付能力就变得等同于存活能力。
When effective antiretroviral treatments became available, an ability to pay became equivalent to an ability to survive for many millions of people.
在进行了几周的抗逆转录病毒治疗之后,泽威利的体重又增加了,同时也在承受着这种疗法带来的副作用。
After several weeks on a course of ARV's, Zweli's weight has gone up, though he still suffers from the side effects of the treatment.
艾滋病的抗逆转录病毒治疗(ART)的副反应影响到生活质量(QOL)和看护的持续性,并影响卫生保健的结果。
Side effects from antiretroviral therapy (ART) for HIV impact quality of life (QOL) and adherence to care, and they influence decisions about health care.
研究人员研究了美国、加拿大和若干欧洲国家的病毒携带者,他们都接受了高活性的抗逆转录病毒治疗(HAART)。
The researchers studied the United States, Canada and several European countries of the virus carriers, they have accepted the highly active antiretroviral therapy (HAART).
如果全球基金实现这一目标,就能实现许多梦想,例如,能够使其把艾滋病的抗逆转录病毒治疗人数从2009念得250万人增加到750万。
This would have allowed it, for instance, to triple the number of antiretroviral treatments for HIV from 2.5m at the end of 2009 to 7.5m.
提供和获取的抗逆转录病毒治疗是至关重要的,它可以延长HIV病毒携带者的生命,提高他们的生活质量,并可以鼓励他们进行HIV病毒测试。
The availability and accessibility of antiretroviral treatment is crucial; it enables people living with HIV to enjoy longer, healthier lives, and as such ACTS as an incentive for HIV testing.
该分析包括3876名从未采用过抗逆转录病毒治疗的儿童。
该分析包括3876名从未采用过抗逆转录病毒治疗的儿童。
乌干达和泰国利用多年艾滋病认识和预防规划,预期将于2005年上半年治疗需要抗逆转录病毒治疗的患者的50%或以上。
Building on years of AIDS awareness and prevention programmes, Uganda and Thailand are expected to be treating 50% or more people needing ART in the first half of 2005.
来自两个国家的早期数据显示,如果接受抗逆转录病毒治疗,合并感染H1N1和艾滋病毒的患者没有严重或致命疾病的更高风险。
Early data from two countries suggest that people co-infected with H1N1 and HIV are not at increased risk of severe or fatal illness, provided these patients are receiving antiretroviral therapy.
在无法获得抗逆转录病毒治疗的情况下,人们寻求其他方法来延缓AIDS的发病或治疗机会感染。
In the absence of antiretroviral treatment, people seek other ways to delay the onset of AIDS, or to treat opportunistic infections.
这意味着到2006年6月底时,全球有所需求者中的大约24%正在接受抗逆转录病毒治疗。
This means that about 24 percent of people in need worldwide were receiving antiretroviral therapy by end-June 2006.
同时,还发布了有关采用抗逆转录病毒治疗防止艾滋病毒母婴传播的新建议。
At the same time, new recommendations were also released on antiretroviral therapy for preventing mother-to-child transmission of HIV.
一家在几个非洲国家经营业务的跨国企业致力于为其员工及其家人提供抗逆转录病毒治疗药物。
A multinational company with operations in several African countries was committed to offer antiretroviral treatment to its employees and their dependants.
现在,160名接受抗逆转录病毒治疗的妇女可以感受到她们是社区的一分子。
Now 160 of the women, who are getting retroviral treatment, can feel part of the community.
没有治疗隐孢子虫病的方法,但抗逆转录病毒疗法可以恢复免疫功能从而有效地清除感染。
There is no cure for crypto, but antiretroviral therapy to restore immunity can effectively clear up the infection.
在有条件进行抗逆转录病毒疗法的地方,如果孕妇在怀孕期间HIV阳性的话,可以得到这些药物的治疗。
In areas where antiretroviral therapy is available, a pregnant woman can receive these drugs if she tests HIV positive during pregnancy.
如果不能获得抗逆转录病毒疗法以及适当的结核治疗,多数染上结核的艾滋病毒感染者会很快死去,有的在几周内就会死去。
Without access to antiretroviral therapy and proper TB treatment, most people living with HIV who develop tuberculosis will die quickly, sometimes in a matter of weeks.
本照片故事介绍一项医院抗逆转录病毒治疗规划及其给当地人民带来的健康好处。
This photo story profiles a hospital's ART programme and its health benefits for local people.
在发达国家,大多数HIV病毒感染者可随时获得抗逆转录病毒治疗和针对机会感染的常规治疗。
Most people living with HIV in developed countries have ready access to antiretroviral therapy and conventional treatments for opportunistic infections.
饮酒造成这些疾患的原因是,它削弱免疫系统,并对患者继续接受抗逆转录病毒治疗造成不利影响。
This is because alcohol consumption weakens the immune system and has a negative effect on patients' adherence to antiretroviral treatment.
不断累积的证据告诉我们,抗逆转录病毒疗法不仅仅只是一种治疗。
Growing evidence tells us that antiretroviral therapy is more than just a treatment.
受艾滋病毒/艾滋病影响最严重的很多国家具有结核/艾滋病毒合作活动和提供抗逆转录病毒治疗的国家计划和政策。
Many of the countries that are most affected by HIV/AIDS have national plans and policies for collaborative TB/HIV activities, and for providing ART.
例如南非某些资深政客鼓吹未经证实的疗法,并同时贬低抗逆转录病毒治疗。
For example, senior politicians in South Africa have promoted unproven therapies while at times disparaging antiretroviral drugs.
尽管新报告在抗逆转录病毒治疗获得方面没有发现系统的对妇女的偏见,但是妇女的覆盖率有很大差异。
While the new report found no systematic bias against women in ART access, rates of coverage for women varied.
尽管新报告在抗逆转录病毒治疗获得方面没有发现系统的对妇女的偏见,但是妇女的覆盖率有很大差异。
While the new report found no systematic bias against women in ART access, rates of coverage for women varied.
应用推荐