所有这一切都“归功于”不可救药的腐朽的东京电力公司。
在附近的土壤中已经发现钚,据信是来自受损的反应堆之一,尽管东京电力公司坚称这不会对人体健康构成威胁。
Plutonium, believed to be from one of the damaged reactors, has been found in nearby soil, although Tepco insists this does not pose a threat to human health.
过去,曾因企图掩盖事故的真相,东京电力公司和日本核工业作为一个整体遭受到谴责。
TEPCO and Japan's nuclear industry as a whole have been criticised for attempting to cover up accidents in the past.
东京电力公司无法确认这些物质是否已经发生融化现象,因为在此之上已经有很多的残片了。
TEPCO cannot see whether these have been the site of any sort of meltdown, because there is too much debris piled on top.
通用电气公司为东京电力公司在福岛的核设施设计了六个中的三个反应堆却无法决定每一个设备的布局,公司的发言人说道。
General Electric Co. designed three of the six reactors for Tepco at the Daiichi complex but it didn't determine the layout of every piece of equipment, a company spokesman said.
有些设备是由东京电力公司雇佣的建筑师和工程师放置的。
Some of that was done by architects and engineers hired by Tepco.
日本国民因为虚假的安全标准和掩饰问题的长期历史而对官僚和福岛第一核电站的所有者——东京电力公司感到愤怒。
The Japanese are angry at bureaucrats and TEPCO, the company that owns Fukushima Dai-ichi, for a long record of shoddy safety standards and cover-ups.
东京电力公司希望通过由外部铺设一条新的电缆来恢复福岛核电站的电力供应。
TEPCO hopes to restore electrical power to the Fukushima site by means of a new cable laid from the outside.
对于放射性物质危险性不断变化的评估而引发的愤怒和建议全都指向了东京电力公司。
Anger at the ever changing assessments of the radiation dangers and advice has so far been directed at Tepco.
外界专家认为,东京电力公司核操作一再失误让人不禁怀疑其所谓的一大拨原子能的专家。
Outside experts say that repeated flaws in the company's nuclear operations have denuded its board of specialists in atomic power.
田中说,按照东京电力公司自己的数据,地震后不久,紧急水循环装置就立即自动起动了。
Tanaka said that according to TEPCO's own data, emergency water-circulation equipment started up automatically shortly after the quake.
这一切都将作为严厉审判东京电力公司的原因。
四个月前,东京电力公司曾是日本公司的顶梁柱。
Four months ago, TEPCO was the cornerstone of corporate Japan.
东京电力公司被缺乏媒体的检查保护着。
如果的确是地震引发的毁坏,可能会引发对东京电力公司在日本建造的其它核能设施恢复力的质疑。
If the quake did cause the damage, it could call into question the resilience of TEPCO's other nuclear installations in Japan.
据报道,位于几公里之外的第二核电站的三个反应堆的温度是平时的三倍。东京电力公司也将对其释放压力。
In its second plant, a few miles away, temperatures in three reactors have been reported to be three times the normal level; Tepco has decided to release pressure there, too.
东京电力公司66岁的总裁清水正孝由于高血压于3月30日入院,过去的三个多星期里他一直不在公司。
Their 66-year-old boss, Masataka Shimizu, went into hospital on March 30th, suffering from hypertension; he has been absent for much of the past three weeks.
他的团队注意到前日本经济产业省能源官员石田亨直接作为高层顾问进入东京电力公司任职。
His office notes that Toru Ishida, a former METI energy official, moved straight into a job as senior adviser to TEPCO.
周三,东京电力公司仍在全力应对各反应堆出现的各种问题,包括一起走火事故。
The company continued to fight problems in several reactors on Wednesday, including a fire at the plant.
东京电力公司的一位高层主管承认清理整修核设施需要很长一段时间。
A top TEPCO official acknowledged it could take a long time to clean up the complex.
由于地震及海啸的到来,东京电力公司的装机容量(与核有关的或无核的)下降了28%,它还是关闭了。
Following the earthquake and tsunami, about 28% of TEPCO's installed capacity, nuclear and non-nuclear, remains shut down.
东京电力公司出于拯救设备的想法——尽管公司不会承认这一点——而使用海水来冷却反应堆,危机管理组官员私下里建议东京电力公司放缓这种做法。
Privately, officials have suggested TEPCO may have been slow to use seawater to cool the reactors because it wanted to save its plant—though the company denies this.
十年前,由于第一核电厂发生了伪造记录的丑闻迫使东京电力公司迅速关闭了所有的核电厂并且导致多位高层管理人员离职,也使它曾一度处于了民众视点的中心。
The Daiichi plant was central to a falsified-records scandal a decade ago that led Tepco to briefly shut down all its plants and led to the departure of a number of senior executives.
尽管东京电力公司已经恢复了对六座反应堆的供电,核泄漏仍在继续。
Leaks continued even after TEPCO, its owner, restored power to all six stricken reactors.
尽管东京电力公司已经恢复了对六座反应堆的供电,核泄漏仍在继续。
Leaks continued even after TEPCO, its owner, restored power to all six stricken reactors.
应用推荐