• 丝特·白兰!”声音喊道

    "Hearken unto me, Hester Prynne!" said the voice.

    youdao

  • 那个满脸皱纹学者眼睛亮闪闪地死盯住白兰,直逼得双手紧紧捂住胸口,唯恐马上从那儿到她的秘密

    The eyes of the wrinkled scholar glowed so intensely upon her, that Hester Prynne clasped her hands over her heart, dreading lest he should read the secret there at once.

    youdao

  • 当时正是夏天,牧师不自主打开窗子向外面望去,看到海丝特·白兰珠儿穿越围栏小径上走着

    Looking instinctively from the open window - for it was summer-time - the minister beheld Hester Prynne and little Pearl passing along the footpath that traversed the enclosure.

    youdao

  • 因此请问肯不肯告诉丝特·白兰——把她名字了吗?

    Will it please you, therefore, to tell me of Hester Prynne's - have I her name rightly?

    youdao

  • 同样地可怜你,”海丝特·白兰回答说,“因为仇恨已经一个聪明正直变成了恶魔!”

    "And I thee," answered Hester Prynne, "for the hatred that has transformed a wise and just man to a fiend!"

    youdao

  • 是的海丝特·白兰!”

    "Yes; it is Hester Prynne!"

    youdao

  • 前面已经提及丝特·白兰站立高台的正上方。阳台,或者说是露天走廊是从议事厅延伸出来的。

    It has already been noticed, that directly over the platform on which Hester Prynne stood was a kind of balcony, or open gallery, appended to the meeting-house.

    youdao

  • 通往居民区林中小路看来多么沉闷,一回到那居民区海丝特·白兰重新负起耻辱重荷,牧师则要再次戴上名声的空虚的面具!

    How dreary looked the forest-track that led backward to the settlement, where Hester Prynne must take up again the burden of her ignominy, and the minister the hollow mockery of his good name!

    youdao

  • 象征物或者更确切地说所代表社会地位丝特·白兰本人头脑中,有着强烈作用

    The effect of the symbol - or, rather, of the position in respect to society that was indicated by it - on the mind of Hester Prynne herself, was powerful and peculiar.

    youdao

  • 啊哈我们清楚意味着什么海丝特·白兰

    Aha! We know what that means, Hester Prynne!

    youdao

  • 阿瑟·丁梅斯代尔恰恰心怀恐惧,周身战抖,并且事实上缓慢而勉强伸出死人一般冰冷触摸海丝特·白兰的发的手。

    It was with fear, and tremulously, and, as it were, by a slow, reluctant necessity, that Arthur Dimmesdale put forth his hand, chill as death, and touched the chill hand of Hester Prynne.

    youdao

  • 不如马上死掉呢!”海丝特·白兰

    "Better he had died at once!" said Hester Prynne.

    youdao

  • 难以想象,”牧师着,偏过头来一眼海丝特·白兰,“害怕这次见面,又盼着这次见面的那种心理!

    "Thou canst not think," said the minister, glancing aside at Hester Prynne, "how my heart dreads this interview, and yearns for it!

    youdao

  • 尽管丝特·白兰女性想象力竭力想摆脱他的形象,但那学者隐士身影还是出现:他略带畸形,左肩稍

    This figure of the study and the cloister, as Hester Prynne's womanly fancy failed not to recall, was slightly deformed, with the left shoulder a trifle higher than the right.

    youdao

  • 要是我们这些上一把年纪、名声好的教会会友,能够处置丝特·白兰那种女人,倒是给大伙办件好事。

    It would be greatly for the public behoof, if we women, being of mature age and church-members in good repute, should have the handling of such malefactresses as this Hester Prynne.

    youdao

  • 然而符咒的效力依旧使可怜牧师在上面的海丝特·白兰居住过的茅屋都令人望面生畏。

    Its spell, however, was still potent, and kept the scaffold awful where the poor minister had died, and likewise the cottage by the sea-shore, where Hester Prynne had dwelt.

    youdao

  • 亲眼看到丝特·白兰示众人们尚未失去他们的纯真

    The witnesses of Hester Prynne's disgrace had not yet passed beyond their simplicity.

    youdao

  • 丝特·白兰小精灵孩子远之后,便穿过森林小径上步,树木暗影之中。

    When her elf-child had departed, Hester Prynne made a step or two towards the track that led through the forest, but still remained under the deep shadow of the trees.

    youdao

  • 这件就此圆满地解决了,海丝特·白兰便带着珠儿离开了宅邸。

    The affair being so satisfactorily concluded, Hester Prynne, with Pearl, departed from the house.

    youdao

  • 丝特·白兰来说,住英格兰这里,比起珠儿建立了家园陌生的异乡,生活更加真实

    But there was a more real life for Hester Prynne, here, in New England, that in that unknown region where Pearl had found a home.

    youdao

  • 海丝特·白兰就一边这么着,一边垂下双眸瞅着红字

    So said Hester Prynne, and glanced her sad eyes downward at the scarlet letter.

    youdao

  • 咱们不要回头看了,”海丝特·白兰回答说

    "Let us not look back," answered Hester Prynne.

    youdao

  • 那样也许倒好些!”海丝特·白兰

    "It had been better so!" said Hester Prynne.

    youdao

  • 海丝特·白兰举起门口腿于,敲了下门总督的一个家奴应声而至,他本一个英国的自由民,但当了奴仆了。

    Lifting the iron hammer that hung at the portal, Hester Prynne gave a summons, which was answered by one of the Governor's bond-servants; a free-born Englishman, but now a seven years' slave.

    youdao

  • 海丝特·白兰凝视着面孔迟迟没有开口

    Hester Prynne looked into his face, but hesitated to speak.

    youdao

  • 丝特·白兰,”着,生来严峻目光盯住红字女人,“最近关于的事议论得不少

    "Hester Prynne, " said he, fixing his naturally stern regard on the wearer of the scarlet letter, "there hath been much question concerning thee, of late.

    youdao

  • 丝特·白兰又回来了,又拣久已抛弃的耻辱

    And Hester Prynne had returned, and taken up her long-forsaken shame.

    youdao

  • 这样丝特·白兰人世有了自己的一席之地。

    In this manner, Hester Prynne came to have a part to perform in the world.

    youdao

  • 虽然表面上不动声色几乎确信老人已经知道或者至少暗中猜测到了他丝特·白兰已经会过面。

    But, in spite of his outward show, the latter was almost convinced of the old man's knowledge, or, at least, his confident suspicion, with respect to his own interview with Hester Prynne.

    youdao

  • 虽然表面上不动声色几乎确信老人已经知道或者至少暗中猜测到了他丝特·白兰已经会过面。

    But, in spite of his outward show, the latter was almost convinced of the old man's knowledge, or, at least, his confident suspicion, with respect to his own interview with Hester Prynne.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定