“听我说,海丝特·白兰!”那声音喊道。
那个满脸皱纹的学者的眼睛,亮闪闪地死盯住海丝特白兰,直逼得她用双手紧紧捂住胸口,唯恐他马上从那儿读到她的秘密。
The eyes of the wrinkled scholar glowed so intensely upon her, that Hester Prynne clasped her hands over her heart, dreading lest he should read the secret there at once.
当时正是夏天,牧师不自主地从打开的窗子向外面望去,看到海丝特·白兰和小珠儿在穿越围栏的小径上走着。
Looking instinctively from the open window - for it was summer-time - the minister beheld Hester Prynne and little Pearl passing along the footpath that traversed the enclosure.
因此,请问您肯不肯告诉我,海丝特·白兰——我把她的名字说对了吗?
Will it please you, therefore, to tell me of Hester Prynne's - have I her name rightly?
“我也同样地可怜你,”海丝特·白兰回答说,“因为仇恨已经把一个聪明而正直的人变成了恶魔!”
"And I thee," answered Hester Prynne, "for the hatred that has transformed a wise and just man to a fiend!"
“是的;我是海丝特·白兰!”
前面已经提及,就在海丝特·白兰站立的高台的正上方。有一处阳台,或者说是露天走廊,是从议事厅延伸出来的。
It has already been noticed, that directly over the platform on which Hester Prynne stood was a kind of balcony, or open gallery, appended to the meeting-house.
那通往居民区的林中小路看来有多么沉闷,一回到那居民区,海丝特·白兰就得重新负起她那耻辱的重荷,而牧师则要再次戴上他那好名声的空虚的面具!
How dreary looked the forest-track that led backward to the settlement, where Hester Prynne must take up again the burden of her ignominy, and the minister the hollow mockery of his good name!
那象征物,或者更确切地说,它所代表的社会地位,在海丝特·白兰本人的头脑中,有着强烈而独特的作用。
The effect of the symbol - or, rather, of the position in respect to society that was indicated by it - on the mind of Hester Prynne herself, was powerful and peculiar.
啊哈!我们清楚那意味着什么,海丝特·白兰!
阿瑟·丁梅斯代尔恰恰是心怀恐惧,周身战抖,并且事实上缓慢而勉强地伸出他那死人一般冰冷的手,触摸到海丝特·白兰的发凉的手。
It was with fear, and tremulously, and, as it were, by a slow, reluctant necessity, that Arthur Dimmesdale put forth his hand, chill as death, and touched the chill hand of Hester Prynne.
“他还不如马上死掉呢!”海丝特·白兰说。
“你难以想象,”牧师说着,偏过头来瞥了一眼海丝特·白兰,“我又害怕这次见面,又盼着这次见面的那种心理!
"Thou canst not think," said the minister, glancing aside at Hester Prynne, "how my heart dreads this interview, and yearns for it!
尽管海丝特·白兰那女性的想象力竭力想摆脱他的形象,但那学者和隐士的身影还是出现了:他略带畸形,左肩比右肩稍高。
This figure of the study and the cloister, as Hester Prynne's womanly fancy failed not to recall, was slightly deformed, with the left shoulder a trifle higher than the right.
要是我们这些上了一把年纪、名声又好的教会会友,能够处置海丝特·白兰那种坏女人,倒是给大伙办了件好事。
It would be greatly for the public behoof, if we women, being of mature age and church-members in good repute, should have the handling of such malefactresses as this Hester Prynne.
然而,它的符咒的效力依旧,使那可怜的牧师死在上面的刑台和海丝特·白兰居住过的海边茅屋都令人望面生畏。
Its spell, however, was still potent, and kept the scaffold awful where the poor minister had died, and likewise the cottage by the sea-shore, where Hester Prynne had dwelt.
亲眼看到海丝特·白兰示众的人们尚未失去他们的纯真。
The witnesses of Hester Prynne's disgrace had not yet passed beyond their simplicity.
海丝特·白兰等她的小精灵孩子走远之后,便向那穿过森林的小径上走了一两步,但仍遮在树木的暗影之中。
When her elf-child had departed, Hester Prynne made a step or two towards the track that led through the forest, but still remained under the deep shadow of the trees.
这件事就此圆满地解决了,海丝特·白兰便带着珠儿离开了宅邸。
The affair being so satisfactorily concluded, Hester Prynne, with Pearl, departed from the house.
但对海丝特·白兰来说,住在新英格兰这里,比起珠儿建立了家园的陌生的异乡,生活更加真实。
But there was a more real life for Hester Prynne, here, in New England, that in that unknown region where Pearl had found a home.
海丝特·白兰就一边这么说着,一边垂下双眸瞅着那红字。
So said Hester Prynne, and glanced her sad eyes downward at the scarlet letter.
“咱们不要回头看了,”海丝特·白兰回答说。
“那样也许倒好些!”海丝特·白兰说。
海丝特·白兰举起吊在门口的腿于,敲了一下门;总督的一个家奴应声而至,他本是一个英国的自由民,但已当了七年奴仆了。
Lifting the iron hammer that hung at the portal, Hester Prynne gave a summons, which was answered by one of the Governor's bond-servants; a free-born Englishman, but now a seven years' slave.
海丝特·白兰凝视着他的面孔,迟迟没有开口。
“海丝特·白兰,”他说着,把生来严峻的目光盯住这戴红字的女人,“最近,关于你的事议论得不少。
"Hester Prynne, " said he, fixing his naturally stern regard on the wearer of the scarlet letter, "there hath been much question concerning thee, of late.
海丝特·白兰又回来了,又拣起了久已抛弃的耻辱!
And Hester Prynne had returned, and taken up her long-forsaken shame.
就这样,海丝特·白兰在人世上有了自己的一席之地。
In this manner, Hester Prynne came to have a part to perform in the world.
他虽然表面上不动声色,但几乎确信,那老人已经知道了,或者至少暗中猜测到了他同海丝特·白兰已经会过面。
But, in spite of his outward show, the latter was almost convinced of the old man's knowledge, or, at least, his confident suspicion, with respect to his own interview with Hester Prynne.
他虽然表面上不动声色,但几乎确信,那老人已经知道了,或者至少暗中猜测到了他同海丝特·白兰已经会过面。
But, in spite of his outward show, the latter was almost convinced of the old man's knowledge, or, at least, his confident suspicion, with respect to his own interview with Hester Prynne.
应用推荐