“画眉田庄的林惇先生,”她回答。
我带着凯瑟琳小姐一起到了画眉田庄。
That's good news. I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange;
几天后,林顿死去,希斯克利夫又成了画眉田庄的主人。
A few days later, Clinton died Study of Heathcliff became thrush farmstead owners.
“画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。
Thrushcross Grange is my own, Sir, 'he interrupted, wincing.
“画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。
"Thrushcross Grange is my own, Sir," he interrupted wincing.
一天,希斯克利夫与凯瑟琳秘密外出,认识了邻近的画眉田庄的小主人埃德加?林顿。
One day study of heathcliff and catherine secret out of the neighboring understanding of the thrush farmstead master aidejia? Clinton.
“在画眉田庄,”他回答,“本来我也可以待在那儿,可是他们毫无礼貌,不留我。”
At Thrushcross Grange, ' he answered; 'and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay. 'Well, you will catch it! '
下星期我要到伦敦去,我必须预先通知你,我在我约定的租期十二个月以后,无意再保留画眉田庄了。
I shall set out for London, next week; and I must give you warning that I feel no disposition to retain Thrushcross Grange beyond the twelve months I agreed to rent it.
我带着凯瑟琳小姐一起到了画眉田庄。虽然失望,然而足以欣慰的是她的举止好多了,这是我当初简直不敢想的。
I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared expect.
一种突如其来的冲动使我忽然想去画眉田庄,那时还不到中午,我想我不妨在自己的屋子里过夜,反正和在旅店里过夜是一样的。
A sudden impulse seized me to visit Thrushcross Grange. It was scarcely noon, and I conceived that I might as well pass the night under my own roof as in an inn.
“画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。“只要是我能够阻止,我总是不允许任何人给我什么不方便的。进来吧!”
Thrushcross Grange is my own, sir, ' he interrupted, wincing. 'I should not allow anyone to inconvenience me, if I could hinder it--walk in! '
“画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着。“只要是我能够阻止,我总是不允许任何人给我什么不方便的。进来吧!”
"Thrushcross Grange is my own, Sir," he interrupted wincing. "I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it-walk in!"
1801年,洛克·伍德先生来到山庄拜访希斯克利夫先生,要租下他的画眉田庄,希斯克利夫先生对他很粗暴,还有一群恶狗向他发起进攻。
In 1801, Mr Lockwood, came home to visit Mr. Heathcliff, rented his thrush farmstead, Mr. Heathcliff him very rough, and a group of forced to his attack.
希刺克厉夫——以后我要说希刺克厉夫先生了——起初还倒是谨慎地使用着拜访画眉田庄的自由权利,他仿佛在掂量田庄主人将怎样看待他的光临。
Heathcliff — Mr Heathcliff I should say in future — used the liberty of visiting at Thrushcross Grange cautiously, at first: he seemed estimating how far its owner would bear his intrusion.
这样想着,我就问丁太太,为什么希刺克厉夫把画眉田庄出租,宁可住在一个地点与房屋都差得多的地方。“他难道还不够富裕得把产业好好整顿一下吗?”
With this intention I asked Mrs Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. 'is he not rich enough to keep the estate in good order?
她是本地人呢,还是,更可能的是一个外乡人,因此这乖戾的本地居民就跟她合不来。” 这样想着,我就问丁太太,为什么希刺克厉夫把画眉田庄出租,宁可住在一个地点与房屋都差得多的地方。
With this intention I asked Mrs Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior.
她是本地人呢,还是,更可能的是一个外乡人,因此这乖戾的本地居民就跟她合不来。” 这样想着,我就问丁太太,为什么希刺克厉夫把画眉田庄出租,宁可住在一个地点与房屋都差得多的地方。
With this intention I asked Mrs Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior.
应用推荐