本文第一章介绍电影字幕翻译研究背景;
In this paper, chapter 1 introduces the research background of film subtitle translation;
电影字幕翻译是人与人之间的互动行为。
在电影字幕翻译过程中会出现一些问题。
While translating film dialogues from English to Chinese, problems may arise.
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。
Thus, the film subtitles translation becomes more and more important in our society.
其次作者探讨了电影字幕翻译的概念及特点。
Subtitle translation is subject to some constraints both in technical aspect and linguistic aspect.
由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
Constrained by many elements, the criteria and strategies of subtitle translation differ from those of written translation.
电影本身就是声画结合的艺术,因此电影字幕翻译受空间及时间等因素的制约。
This paper applies Nida's theory to film translation, so it is important to present his theory and analyze the possibility of applying this theory to film subtitle translation.
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。
Movie subtitling translation is a new field of translation which has both similarities with other fields and its own uniqueness.
电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。
As a special translation mode, subtitles translation is playing a more and more important and indispensable role in both the practice of translation and intercultural communication.
电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越不容忽视的作用。
The subtitling of foreign movies, a special translation mode, is playing a more and more important and indispensable role in both the practice of translation and intercultural communication.
作为多媒体翻译一部分的电影字幕翻译,只是在众多翻译著作中的个别章节涉及,其研究仍质低量少。
Subtitling translation of films, as a part of multimedia translation, is involved in only few chapters and needs further research, although there are plenty of books about translation theory.
电影字幕翻译的主要策略,旨在从理论支撑和具体实践两个方面对中文电影英译的具体可行性策略作探索研究。
The present thesis, A Pithy Style:Strategies in Film Subtitling, aims to do some research on the strategies by a dual method both theoretical and practical.
本文首先剖析了字幕翻译的特点和制约因素,并对语境顺应理论应用于电影字幕翻译中的可行性和合理性做了阐述。
First, in view of the special features and technical constraints of film subtitle translation, the author recapitulates the applicability of context adaptation theory in film subtitle translation.
翻译文字在经过声音识别和翻译软件的处理后会立刻生成,并能像电影 “字幕”一样及时有效地呈现给正在交谈的两个人。
The text -- provided instantly through voice recognition and translation programmes -- would effectively provide movie-like 'subtitles' during a conversation between two people wearing the glasses.
但是随着电影屏幕的打开,我开始听到我耳边一个很小的声音为他们的朋友和家人将字幕翻译成锡瓦斯里语。
Yet, as the opening scene unfolded, I started to hear little voices around me translating the projections into Kiswahili to their friends and family.
本篇论文试图采用关联理论对冯小刚电影的字幕翻译进行分析。
This paper attempts to adapt Relevance Theory to guide the analysis of the subtitles translation of Feng Xiaogang's films.
我负责新北京国际电影交流周的电影翻译和字幕制作的工作。
Sylvia Liang: I work on the movie translation and subtitles at NBIMW.
为此,本文根据翻译目的论的指导,应用删减法和增添法对这部电影的字幕进行了分析。
From this perspective, the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.
多语种的电影及剧集字幕,每日更新千余条翻译好的字幕。
Movie and TV Subtitles in multiple languages, thousands of translated subtitles uploaded daily.
多语种的电影及剧集字幕,每日更新千余条翻译好的字幕。
Movie and TV Subtitles in multiple languages, thousands of translated subtitles uploaded daily.
应用推荐