第四条乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作。
Article 4 According to Party A's job requirement, Party B agrees to be as .
乙方申请年假应根据甲方工作需要在适当的时候提出,并经甲方批准。
Party B applying for the annual leave shall need proposing in the proper time, and get the approval of Party a.
聘期结束,承担乙方从甲方工作地点到北京或经双方同意的最近的出港口的车票费用。
At the end of service, Party a shall pay for Party b's traveling expenses from Party a's place to Beijing or, if both parties agree, the nearest port of exit.
甲方收到乙方订金后,30个工作日内交货。
Party a shall deliver the goods within 30 working days after receiving the subscription of Party b.
代表甲方进行菲律宾招募程序工作;
甲方不按照本合同规定,向乙方支付工作报酬,或者保险金和公积金的,乙方可无条件解除合同。
Party A is not applying the work remuneration, or insurance and accumulation fund according to the contract provision, Party B can be unconditional to terminate the contract.
7:交货时间:甲方收到予付款后,30个工作日内交货。
Time of delivery: after Party A received the payment, Party A shall make the delivery within 30 working days.
甲方将对乙方的工作进行指导和评估。
Party a will provide guidance and evaluation of Party B's work.
甲方对乙方的工作负责指导、监督以及评价。
Party a shall conduct direction, supervision and evaluation of Party B's work.
乙方每天和每周工作时间参照甲方有关规定。
Thee daily and the weekly working time refer to party a's relative regulations.
乙方在法定工作时间内提供了正常劳动,甲方向乙方支付的工资不得低于当地最低工资标准。
Provided that Party B accomplishes normal work in legal working hours, the wage paid to Party B shall not less than the local minimum wage standard.
丙方在收到甲方支付的款项后3个工作日内代乙方向税务局缴纳相关的税费。
Party C shall pay taxes on behalf of Party B within 3 working days upon receipt payment from Party A.
甲方在与供应商谈判过程中,乙方应协助甲方完成技术、价格与操作流程等方面的工作。
Party B should assist Party a to complete technique, price and operation flow during the period of negotiation with supplier.
为帮助乙方更有效地进行教学工作,甲方将负责在聘用期内对乙方的工作进行评估。
Party A will be responsible for evaluating Party B during the contract period in order to help improve the effectiveness of Part B.
乙方上下班时间根据工作需要和甲方的安排而定。
Working hours and off hours for Party B will be determined according to job demand and arrangement of Party A.
乙方也不得直接或间接为成为其他与甲方有竞争的公司代表或为其工作。
Party B shall not represent directly or indirectly or work for any company that competes with Party a.
甲方保证向乙方律师提供真实和准确的案件事实、证据,并积极配合乙方律师的工作。
Party A guarantees that the case facts and evidences provided to the lawyer of Party B are true and accurate, and actively cooperates with the lawyer of Party B.
如果乙方在试用期的表现令甲方满意,甲方将对其技术水平、工作态度、效率水平等进行评估。
After the satisfactory completion of the probationary period, the Company will conduct an assessment of the Employee's technical level, work attitude and efficiency etc.
乙方应无条件和不可撤销地向甲方转让对于任何工作成果的一切权利、所有权,包括但不限于其中的所有著作权和其他知识产权。
Party B shall transfer the title of any Works and usus, fructus thereof to Party a, including without limitation all the copyright and other intellectual property therein.
享有在本合同约定的阶段性工作及全部工作结束时经甲方书面认可后,向甲方收取约定费用的权利。
To collect contracted charges from Party A when contracted tasks in stages or all tasks are completed and getting written approval from Party A.
乙方在确定施工现场负责人及主要管理人员后,必须以书面形式将其姓名、身份、所分担的工作通知甲方代表。
Party B must inform Party a the name, status and assignment in written form after its main chiefs are appointed.
未经甲方允许,乙方不得在其他地方兼职,或同时兼任与甲方所约定之工作无关的职位。
Without Party A's consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work of Party A.
乙方应在收到合同签署并收到甲方职位说明的20个工作日内,向甲方提供候选人名单和背景情况。
Party B shall summit short name list and background information within 20 working days aft- er signing the agreement and receiving the job description and requirements from Party A.
甲方可以根据工作需要不定期地对乙方进行所必须的教育与培训。
Party a may educate or train Party B irregularly when necessary in the light of the working requirements.
因甲方办理业务过程中工作差错所造成的损失,甲方应按照有关法律及规章制度承担相应责任。
Party a shall, pursuant to relevant laws and regulations, assume responsibilities for any damage incurred by the mistakes occurring in the process of Party a handling the said business.
甲方保证产品质量,负责产品的售后工作。
Party a shall guarantee product quality and insure after-sale service.
若因甲方原因造成工作的延误,将由甲方承担相应的损失赔偿。
If the delay of performance is ascribed to Party A, the Party A shall undertake to indemnify the relevant losses.
股票寄出时间:收到乙方购买股票款项的5个工作日之内,甲方将会把相应的股票数量证书给乙方寄出。
The mailing time of the stock certificate : the aitc will mail out the stock certificate to the client in5business days after aitc received the payment for the stock from the client.
股票寄出时间:收到乙方购买股票款项的5个工作日之内,甲方将会把相应的股票数量证书给乙方寄出。
The mailing time of the stock certificate : the aitc will mail out the stock certificate to the client in5business days after aitc received the payment for the stock from the client.
应用推荐