本文从语音语调、用词、用语习惯等方面介绍了男女因其性别在语言上的差异,并对产生这种差异的原因进行了分析。
This essay introduces the differences in language using between male and female from the aspects of pronunciation and intonation, vocabulary-selecting, and the habit of language using.
这种现象也被称为“句末重音”,纽约大学的教授在1993年创造了这个术语,他们无疑是想要形容上世纪八十年代加州那些青少年的用语习惯。
A New York University professor coined the term in 1993, no doubt to describe the linguistic habits of California teens in the 1980s.
这个人说:“我爸爸妈妈总是教我绝对不能说谎话。因此,每当我说一点谎,即便是为了让某人感到好受一点而说谎的时候,我都好像做错了事一样。” 今天我们讲了两个和黑和白,也就是 black and white 有关的俗语。它们是a black sheep 和 a white lie。「美国习惯用语」第二十八讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better.
许多不同的运动都为英语贡献了很多习惯用语。
And a number of different sports have contributed idioms to the English language.
因此,英语习惯用语书籍非常有用,因为书上会相应地标明中文。
Phrase books are very helpful on the same basis, in that the relevant Chinese characters can be shown.
语言学家的任务是揭示语言背后的结构规律,以及分析人类使用语言的习惯。
In general linguistics has for goal to uncover and formulate the hidden underlying rules and laws that govern language and its use in the life of humans.
古代诗词赞美它们的悠扬歌声,许多习惯用语里用蟋蟀和蚱蜢来比喻生育能力、友谊,以及时间的流逝。
Ancient poems praise their melodious songs, and many idiomatic expressions use crickets and grasshoppers as metaphors for fertility, friendship or the passage of time.
几乎所有的习惯用语都是口头语言。
这篇文章除了几处习惯用语外,是很容易懂的。
This article is easy to understand except for some idiomatic expressions.
但是由于diamond是旨在简化现有习惯用语的功能,所有我们可以使用通用方法调用的许多实例来指导我们。
But given that diamond is a feature intended to simplify an existing idiom, we can use the many instances of generic method invocations to guide us.
我们希望借助这些身体习惯用语,你可以说更流利的英语。
We hope you can use more idioms to help you speak more fluent English.
这是有关赌博的习惯用语的2节商务英语播客的第1节。
This is the first in a two-part Business English Pod series on idioms related to gambling.
听来他姐姐的老板对雇员要求很严格,只要晚到五分钟就得扣整整一小时的工资,男士都必须穿西装,而女士裙子的长度也必须在膝盖以下。 所以习惯用语runa tightship意思是严加管束。
2:My sister works for a boss who runs a tight ship. Come five minutes late and you lose a whole hour's pay. The men all have to wear suits and the women must wear dresses below the knees.
他使劲叫醒Bob,因为已经到九点半了,而Bob十点有数学大测验。时间紧迫,所以他要Bob必须立刻行动起来。 显然他说shakealeg,是催促Bob赶快行动。这就是这个习惯用语的意思。
3:Bob! Hey, Bob, wake up! It's already 9:30 and you've got that big math test at 10 o'clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you've got to get moving right now!
SunChen:你要是经常听英国人说话,就会发现他们老是用一些个习惯用语。 这些词儿好多字典里根本找不到。
Jo: In Real English, we look at words and phrases that you might not find in your dictionary.
在我们今天要学的最后一个习惯用语里, scratch回到了它的原意。就是“刨括表面”。
We don't have much yet because we've just started to scratch the surface.
如果在接下来的几周中你都是按照这种方法进行的,那么你所用到的新词会变成习惯用语。
If you follow this method for the next few weeks, then using new words will become a habit.
要是他认为你是一个重要人物,他就会和你拍肩握手地表示友好;可是如果他发现你不是大人物,他连招呼都懒得和你打。" 今天我们给大家讲解了两个习惯用语,第一个是:backslider。
He's a real backslapper if he thinks you're important, but if he finds out you're not a bigshot, he won't even bother to say hello to you.
他说:嗯,这片子毫不出色。故事情节一般,演技也不过如此。除了里面的一位新的女明星之外,其它方面都让我觉得腻烦。这位新星不会演戏,但她是个美女。这里他用了习惯用语no great shakes表示这电影毫不出色、相当平庸。
1: Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can't act but she's a beautiful woman.
这篇文章除了几处习惯用语外,是很容易懂的。
他有独特的习惯用语。
克里斯·马丁:那个,大部分都需要,因为我给他们的讲解方式有好多种。有些人习惯口头的,希望用语言来描述给他们听。
CHRIS MARTIN: Well, the great majority do because there are a number of different ways I can show them. Some people are verbal and like things described in words.
所以这段话里的getarealhandleonourbudget意思是好好掌握我们的家庭开支预算。可见习惯用语get a handle on含义是控制掌握某事。
Let's get a real handle on our budget so we can cut down our spending and start saving some money.
对于英语的一些习惯用语也是尽在掌握中。
For some of the English language is under control in the habit.
用磁卡登记姓名以示离开,如离开商业活动的场所时习惯用语。
Card out To sign out, as from a place of business, by use of a magnetic card.
卡尔·马克思不太有把握的两个方面是语法和有些习惯用语。
The two things about which Karl Marx was not sure were the grammar and some of the idioms.
卡尔·马克思不太有把握的两个方面是语法和有些习惯用语。
The two things about which Karl Marx was not sure were the grammar and some of the idioms.
应用推荐