我用小偷的眼光扫了它们一眼,决定了哪些东西值得冒险去偷,哪些东西应该留下。
I looked them over with a burglar's eye, deciding what might be worth the risk of stealing, what on the other hand I would leave behind.
我一眼就发现每只鞋上确实有五六处切口,但所有的开口都是用粗线缝制的软红色皮革盖住的。
At the first sight I found there were indeed five or six cuts on each shoe, but all the openings were covered by soft red leather sewed with thick thread.
他瞄了一眼我正在读着的那本书之后,用英语问我:是不是以色列人。
After peeking at the book I was reading, he asked me in English if I was from Israel.
“那个有红褐色头发的男孩是谁?”我听见她问,偷偷用她的眼角瞟了我一眼,看见我仍在盯着她,她很快就把目光收了回去。
Look at me from the corner of her eye, only to look quickly away when she saw that I was.
我的心理也变得十分脆弱和敏感,非常害怕别人说自己丑,无论这个“说”是用嘴、用眼或用形体语言。
My psychological also become very fragile and sensitive, very afraid of other people said they ugly, no matter the "said" is with the mouth with the eyes, or by body language.
我抬眼一看,只见一张可爱的娃娃脸,正友好地冲着我微笑,他浅黄色的头发用发胶整整齐齐地定成了一簇一簇的。
I looked up to see a cute, baby-faced boy, his pale blond hair carefully gelled into orderly spikes, smiling at me in a friendly way.
我不在意地瞥了他们一眼又继续我的工作,用沙纸擦磨主桅上那些清漆脱落的地方。
I glanced at them without much interest and went ton with my work, hand-sanding the mast from which the old vanish exuberant had been removed.
她被解职和我毫无关系,那她为什么离去以前用责备的眼光看了我一眼?
I had nothing to do with her dismissal; then why did she give me an accusatory look before she left?
昨天在卡莱尔桥上,爱尔兰银行经理约翰。穆利根用锐利的目光好盯了我两眼,他好像认出了我似的。
John Mulligan, the manager of the Hibernian bank, gave me a very sharp eye yesterday on Carlisle bridge as if he remembered me.
我忍不住偶尔透过那层我用头发做的帘子,偷看我旁边那个奇怪的男孩子一眼。
I couldn't stop myself from peeking occasionally through the screen of my hair at the strange boy next to me.
他跨进电梯时又绝望地瞥了我最后一眼,当你用绳索勒住狗的脖子时它作出的正是这种无言哀求。
As he got into the lift he threw me a last despairing glance, one of those mute appeals which a dog makes when you put a noose around its neck.
我用眼角匆匆瞥了那个漂亮的男孩子一眼,只见他正看着盘子,用他白皙而修长的手指把面包圈撕成小块扔进嘴里。
I glanced sideways at the beautiful boy, who was looking at his tray now, picking a bagel to pieces with long, pale fingers.
在《反思》中的一段著名的文字里,伯克哀叹道:我想到了千万把利剑从剑鞘中飞出,哪怕是一瞥眼的蔑视都要复仇,这是用侮辱来对她。
I had thought ten thousand swords must have leaped from their scabbards to avenge even a look that threatened her with insult.
我用力去追赶,用眼去见证,用心去交流。让它在我的画布上永远定格。
I seek to run after, to witness and to communicate wholeheartedly. And let beauty of nature be fixed on my canvas forever.
另外,我的眼周非常敏感,但是用这个眼霜一点问题也没有。
Also, I have very sensitive eyes and have no problem with this eye cream.
那位身材矮胖的先生从椅子上半欠着身子向我致意。他那双深陷在脂肪包围之中的小眼睛,用略带怀疑的目光迅速瞟了我一眼。
The stout gentleman half rose from his chair and gave a Bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
托斯托夫先生这个乐曲是怎么回事,我没有注意到,因为演奏一开始,我就一眼看到了盖茨比单独一个人站在大理石台阶上面,用满意的目光从这一群人看到那一群人。
The nature of Mr. Tostoff's composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.
她把刚才从手中掉落的编织活计拿起,透过眼镜片狠狠瞪我一眼,用她一贯简洁的口吻说:“把这章读完,不得无礼,小姐。'”
She caught up her knitting, which had dropped out of her hands, gave me a sharp look through her specs, and said, in her short way, 'Finish the chapter, and don't be impertinent, miss'.
伊丽莎白·戈德林:我的视网膜印刷就是我用盲眼通过视觉机器看到的图像。它们其实也是一种盲人景象。
ELIZABETH GOLDRING: my retina prints are my image of what I'm seeing as I look through the seeing machine with my blind eye, they are a kind of blind sight.
在第一眼看到那片山脉时,我陡然感受到“活在此刻,体会此刻”的美好与禅意,这种感觉或许用我旅行日志里的一段话来描述最为恰当:“雄伟壮丽的群山拔地而起,逶迤延绵。
The beauty of being in the moment is perhaps best illustrated by quoting from my journal, after first sighting the mountains: "Their majestic beauty rose and sweltered from the land."
在第一眼看到那片山脉时,我陡然感受到“活在此刻,体会此刻”的美好与禅意,这种感觉或许用我旅行日志里的一段话来描述最为恰当:“雄伟壮丽的群山拔地而起,逶迤延绵。
The beauty of being in the moment is perhaps best illustrated by quoting from my journal, after first sighting the mountains: "Their majestic beauty rose and sweltered from the land."
应用推荐