交叉探索了新中国愿意接受其他文化的影响,在上海的住宅公寓壮观珍珠林,一个国际知名的艺术品经销商。
Crossover explores the new China's willingness to embrace influences from other cultures, as in the spectacular Shanghai apartment of Pearl Lam, an internationally known art dealer.
用文字将音乐描述得生动立体不是件容易事,但西卜林却做到了,比如他将巴赫的某个音乐段落描述成“萦绕在长条管风琴管和琴弦周围的被珍珠外壳包裹着的令人后背发抖的旋律”。
To vivify music in words is not easy. But Mr Siblin, who memorably describes one Bach passage as a “spine-shivering, jewel-encrusted melody on a swath of organ and strings”, rises to the task.
同样,她也未对赛珍珠的作品多加赞誉,《战斗的天使》这部小说算是个例外,思博林认为这部小说“具备二十世纪经典的所有元素”。
Nor does she make great claims for Buck’s work, with the exception of “Fighting Angel, ” a life of her father, which Spurling believes “has the makings of a 20th-century classic.”
据老普林尼说,那颗珍珠是史上最大的珍珠,是自然的神来之笔,价值达1000万塞斯·特斯。
Pliny called it "the largest in the whole of history," a "remarkable and truly unique work of nature" worth 10 million sesterces.
从年少时起,我就熟知、阅读并吸收被认为有资格获得这份殊荣的那些人的作品,比如吉卜林、萧伯纳、托马斯·曼、赛珍珠、阿尔贝·加缪、海明威。
From an early age, I've been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway.
有蕨类和珍珠、棕榈林和无尽伸展着的海的甜蜜沙滩和岛屿。
There were sugar sands and islands of fern and pearl, palm jungles and stretches of a never-ending sea.
用文字将音乐描述得生动立体不是件容易事,但西卜林却做到了,比如他将巴赫的某个音乐段落描述成“萦绕在长条管风琴管和琴弦周围的被珍珠外壳包裹着的令人后背发抖的旋律”。
To vivify music in words is not easy. But Mr Siblin, who memorably describes one Bach passage as a "spine-shivering, jewel-encrusted melody on a swath of organ and strings", rises to the task.
用文字将音乐描述得生动立体不是件容易事,但西卜林却做到了,比如他将巴赫的某个音乐段落描述成“萦绕在长条管风琴管和琴弦周围的被珍珠外壳包裹着的令人后背发抖的旋律”。
To vivify music in words is not easy. But Mr Siblin, who memorably describes one Bach passage as a "spine-shivering, jewel-encrusted melody on a swath of organ and strings", rises to the task.
应用推荐