玛格·丽特把手从加斯东手里抽回来,请他坐在她右面,我坐在左面,接着她对娜宁说。
And, slipping out of Gaston's grasp, Marguerite sat him on her right, me on her left, and then said to Nanine.
娜宁一出去,玛格·丽特重新坐到我身旁,握住我的手对我说。
When Nanine had gone, Marguerite sat down beside me once more and, taking my hand, said.
纳尼娜拿着灯向我走来。我走进了玛格·丽特的卧室。
不一会儿,纳尼娜气喘吁吁地进来了。玛格·丽特站起身来,走过去和她低声说了几句。
A few moments after this, Nanine came in. She was out of breath. Marguerite stood up, went over and spoke to her softly.
于是,玛格·丽特没有再讲一句话,也没有再去听那个年轻人含糊不清的唠叨,她回到卧室,重重地把门碰上。紧接着,娜宁也几乎立即从那扇门里进来了。
And without another word, without heeding the young man's stammered replies, Marguerite came back into her bedroom, violently slamming the door through which Nanine duly appeared almost immediately.
在建筑上挂地一快小标牌注明诗人埃德娜圣文森特米莱曾住过这里,另外还有类学家玛格丽特。米德。
A small plaque on the house notes that poet Edna St. Vincent Millay once lived there; so did anthropologist Margaret Mead.
至于我,我可忍不住了,不管普律当丝和纳尼娜非常惊讶地想叫住我,我还是站起身来径自去找玛格·丽特。
For my part, I could bear it no longer and, to the great astonishment of Prudence and Nanine who called me back, I went in to join Marguerite.
玛格达蕾娜回到家里可以叫蕾妮。
玛格达蕾娜回到家里可以叫蕾妮。
应用推荐