我真希望狼爸与虎妈能在一起。
如果你是父母,你同意“狼爸”这种严格的教育孩子的方法吗?
If you were a parent, would you agree with Wolf Dad on strict parenting?
继“虎妈”热潮之后,“狼爸”再一次激起了关于“棍棒教育”的争论。
Following the roars of a "tiger mom", a "Wolf dad" stirred controversy again on "stick parenting."
狼爸比虎妈更严厉,其代表人物是萧百佑,他相信“打孩子是教育的一部分”。
Wolf Dad is even stricter than Tiger Mom and is epitomised by Xiao Baiyou, a father who believes that "beating kids is part of their upbringing."
目前,最让“狼爸”萧百佑骄傲的莫过于他的四个孩子中三个都考进了北京大学。
As a father, nothing has made him more proud than the fact that three of his four children have been admitted into Peking University, one of China's most esteemed universities.
据了解,目前全国各地已经有30多个孩子被送到他家,利用寒暑假接受“狼爸式”教育。
It is said that more than 30 children have been sent to him to be disciplined with his self-created educational methods during summer and winter vacations.
他在他著的书《所以,北大兄妹》中展示了他采用的打的方法,因此,他很快有了“狼爸”的绰号。
He laid out his spanking introduction in his book "Therefore, Peking University Brothers and Sisters," and so he quickly became nicknamed the "Wolf Daddy".
BBC中文网的文森特•倪说:“从名字可以看出来,猫爸更喜欢采取温和的方式来教育孩子,而虎妈与狼爸则坚信教育孩子是个痛苦的过程。”
"Just as their names suggest, cat Dad prefers a gentle approach to children's education, while Tiger Mom and Wolf Dad believe that education is a painful process," says Vincent Ni of BBC Chinese.
BBC中文网的文森特•倪说:“从名字可以看出来,猫爸更喜欢采取温和的方式来教育孩子,而虎妈与狼爸则坚信教育孩子是个痛苦的过程。”
"Just as their names suggest, cat Dad prefers a gentle approach to children's education, while Tiger Mom and Wolf Dad believe that education is a painful process," says Vincent Ni of BBC Chinese.
应用推荐