二十分钟后,斯特伦克夫人走出门廊为木槿浇水,看到他把车倒出来开过小桥。
TWENTY minutes later, Mrs. Strunk, out on her porch watering the hibiscus bushes, watches him back his car out across the bridge.
作为一位全国知名的专栏作家,特伦克在博客中自揭私生活的隐密细节,这让商界震惊不已。
A nationally syndicated columnist, Ms. Trunk shocked the business community when she revealed intimate details of her personal life on her blog.
但乔治肯定,斯特伦克夫人暗暗刻意表现得与她的丈夫不同;因为她受新式教育,将手段隐在温柔中。
But Mrs. Strunk, George feels sure, takes leave to differ gently from her husband; for she is trained in the new tolerance, the technique of annihilation by blandness.
此外,往往还是这些人(如斯特伦克与怀特,或《经济学人》风格书籍的编辑)会告诉你尽可能省略不必要的词。
Moreover, these are often the same people (like Strunk & White, or the editor of The Economist's style book) who tell you to omit needless words wherever possible.
星期天,斯特伦克先生会跟他的儿子们玩球,但这仅仅是他的另一项体能教育计划,礼貌,严肃,毫无乐趣。
On Sundays Mr. Strunk will play ball with his sons, but this is just another of his physical education projects, polite and serious and no real fun.
斯特伦克夫人就住在对面,时不时尽责地责骂她的孩子们,告诫他们别骚扰他,跟他们解释,他是位教授,工作非常辛苦。
Mrs. Strunk, who lives opposite, dutifully scolds her children from time to time, telling them to leave him alone, explaining that he's a professor and has to work so hard.
实际上,特伦克最近在博客中提出建议,她回答了这样一个问题:我如何才能在不减薪的情况下跳槽?她的回答是:你无法既跳槽又不减薪。
Indeed, in more recent advice on her blog, Trunk answers the question "How can I change careers without taking a pay cut?" this way: "You cannot change careers without taking a pay cut."
你的驱魔失败了,亲爱的斯特伦克太太,乔治说,他蹲坐在马桶上,从巢穴里窥视着前方,看着她正把吸尘器积尘袋里的东西清理到垃圾桶里去。
Your exorcism has failed, dear Mrs. Strunk, says George, squatting on the toilet and peeping forth from his lair to watch her emptying the dust bag of her vacuum cleaner into the trash can.
在斯特伦克夫人家的本尼和格芬夫人家的乔在桥上跑来跑去玩大冒险的时候,如果吉姆看到乔治像个疯子般在窗边咆哮着挥舞他的手臂,他会怎么说?
What would Jim say if he could see George waving his arms and roaring like a madman from the window, as Mrs. Strunk's Benny and Mrs. Garfein's Joe dash back and forth across the bridge on a dare?
举例来说,就业咨询师兼博客作者特伦克(PenelopeTrunk)在2007年就给读者提出了忠告:一辈子只干一个工作如今就等于断送自己的职业生涯。
The career adviser and blogger Penelope Trunk, for example, counseled her readers in 2007 that staying in one job forever is todays recipe for career suicide.
其他确定的球员包括: 奈杰尔·克拉夫, 德·沃克,戴夫沃森,艾伦·斯塔布斯,特雷弗·斯蒂文和格雷厄姆·斯图尔特。
Other confirmed players include Nigel Clough, Des Walker, Dave Watson, Alan Stubbs, Trevor Steven and Graham Stuart.
来自埃塞克斯郡科尔切斯特的研究员奥尔汉伊斯梅尔发现,去年圣诞节,他10个月大的儿子卡梅伦收到了无数玩具,这让他的情况变得更糟了。
Orhan Ismail, a researcher from Colchester, Essex, saw a change for the worse in Cameron, his 10-month-old son, after he was given innumerable toys last Christmas.
二十分钟后,斯特伦·克夫人走出门廊为木槿浇水,看到他把车倒出来开过小桥。
TWENTY minutes later, Mrs. Strunk, out on her porch watering the hibiscus bushes, watches him back his car out across the bridge.
接着本尼到处晃荡,跑去扰乱三个小不点儿,两个男孩和一个女孩,他们正试着在斯特·伦克家和格芬家中间的空地上挖一个洞。
So Benny wanders off to interfere with three much smaller tots, two boys and a girl, who are trying to dig a hole on the vacant lot between the Strunks and the Garfeins.
坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔·威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。
The sightseers who come by bus-and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side-dont usually see the plays, and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford.
事实上,1964年,博克和威廉·伦奎斯特是建议巴里·戈德华特投票反对民权法案的唯一两名律师。
In fact, Bork had been one of two lawyers, along with William Rehnquist, to advise Barry Goldwater to vote against the Civil Rights act of 1964.
而如今,在应对斯特·伦克夫人和其他人的询问时,乔治总是回答说,是的,他刚收到吉姆的信儿,他还好。
And now, in reply to the questions of Mrs. Strunk and, the others, George answers that, yes indeed, he has just heard from Jim and that Jim is fine.
更准确地说,卡梅伦要同时应对两个平行丑闻。两个丑闻都以鲁珀特·默多克的周日小报《世界新闻报》为中心。
To be more precise, Mr Cameron has had to deal with two parallel scandals centred on Rupert Murdoch's Sunday tabloid, the News of the World.
格拉·克曼博士在牙买加进行了试验,并且与西印度大学特伦斯·福伦·斯特合作。
Dr Gluckman carried out his study in Jamaica, in collaboration with Terrence Forrester, of the University of the West Indies.
毕马威的资助计划将于今年秋季学季开始在杜伦大学和埃克塞特实行,伯明翰大学将于明年加入这一行列。毕马威预计最终将资助400多个名额。
The KPMG scheme begins at Durham and Exeter this autumn, and will be extended to Birmingham University next year. The firm ultimately expects to offer more than 400 places.
乔治曾为了这个大炮过来拜访过斯特伦·克夫人,恳切地向男孩的母亲解释那玩意会慢慢地把他逼疯。
George has been over to see Mrs. Strunk about this cannon, pleading with her to please explain to the boy's mother that it is driving him slowly crazy.
“女性应该明白,堕胎不会增加她遭遇心理疾病的风险”,该研究的主持者——奥尔·胡斯大学特伦·蒙克·奥尔森说。
"A woman should know that her risk of having a psychiatric episode is not increased" after an abortion, said Trine Munk-Olsen of Aarhus University, who led the study.
1775年5月10日,在尚普兰湖畔的提康德加罗城堡战役中,伊桑·艾伦和他的格林山兄弟会以及本尼迪克特·阿诺德让英军着实惊诧。
Ethan Allen and his Green Mountain Boys and Benedict Arnold surprised the British at Fort Ticonderoga on Lake Champlain with an attack on May 10, 1775.
2009年9月,艾利克斯·雅布伦斯基和迈克·托特恩给他们自己定了一个野心十足的目标:一年内每个月制作一部纪录片。
In September 2009, Alex Jablonski and Michael Totten set themselves an ambitious goal: to make one documentary every month for a year.
格拉·克曼和福伦·斯特从研究儿童营养不良的幸存者开始。
Dr Gluckman and Dr Forrester began their study by looking at people who had survived childhood malnutrition.
特伦·波尔说:“这个协定的效果比我们预想的要好。”他表示最近几个月在博卡杜·阿克雷附近的伐林现象少多了。
"This has worked better than we had expected," said Trennepohl, claiming that recent months had seen deforestation around Boca do Acre fall away.
这类人的当中,有一部分自称为“怪圈制造者”,包括情景艺术家罗德·狄金森,约翰·伦德伯格;雕刻家加文特克,罗布·欧文等其它。
One group, now calling themselves the Circlemakers, includes situationist artists Rod Dickinson and John Lundberg, the sculptor Gavin Turk, Rob Irving and others.
而正当本尼结束对这个磅秤的谋杀,站着看它的残尸时,斯特伦·克夫人走到门廊。
And now out comes Mrs. Strunk onto her porch, just as Benny completes the murder of the scale and stands looking down at its scattered insides.
一英镑商店,残次品商店,小赌场和用木板顶起来的窗户,特伦特河畔斯托克火车站周围的这些景物显示出这并不是一个繁荣的城市。
THE pound stores, factory seconds shops, bookies and boarded-up windows around Stoke-on-Trent railway station do not bespeak a thriving city.
一英镑商店,残次品商店,小赌场和用木板顶起来的窗户,特伦特河畔斯托克火车站周围的这些景物显示出这并不是一个繁荣的城市。
THE pound stores, factory seconds shops, bookies and boarded-up windows around Stoke-on-Trent railway station do not bespeak a thriving city.
应用推荐