在过去的十年里,物价的上涨速度是通货膨胀率的两倍多。
Over the past decade, prices leaped by more than double the inflation rate.
物价的趋向是仍在上涨。
第二,它稳定老百姓对物价的预期。
物价的上涨使各阶层的人都受到影响。
货币供应的减少,导致物价的急剧下降。
A decrease in the money supply, causing a sharp fall in prices.
假设其他所有条件都不变,通货膨胀导致了物价的上涨。
All other things being equal, inflation results in a rise in prices.
还有一个条款的子句甚至还要求国家能保持物价的稳定。
One clause even calls for the state to maintain price stability.
零售食品价格的提高有时则预示着物价的压力。
Rising retail food prices can sometimes signal general price pressures.
其他物价的上涨,如燃料,玻璃和金属,又使压力持续增强。
Other price increases, of fuel, glass and metal, add to the pressure.
但是正如我说的,这次我们没有看到工资-物价的螺旋上升。
But as I said, this time around there's no wage-price spiral in sight.
中国已经着手调高利率,目前正就控制物价的问题展开讨论。
Having already embarked on interest rate rises, there is now talk within China of price controls.
这个可以成交的指数容易调整,即是说物价的水平可以容易地调整。
This tradable index is easily adjustable, which means the domestic price level would be easily adjustable.
里德认为阿尔巴尼亚给游客带来一种没有拥挤人群和物价的地中海气息。
Reid said Albania gave tourists a taste of the Mediterranean without the crowds and prices.
1999年欧元发行后,其邻国的消费物价的上涨速度快于德国。
Consumer prices in peripheral countries have risen at a faster rate than in Germany since the start of the euro in 1999.
并且,因为不存在工资-物价的螺旋上升,我们就不需要提高利率来控制通货膨胀。
And since there isn't a wage-price spiral, we don't need higher interest rates to get inflation under control.
相比之下,美国在2009年短暂的紧缩后,随之而来的是物价的剧烈反弹。
In contrast, the brief burst of American deflation in 2009 was followed by a strong rebound in prices.
因此,如果一个国家的粮食产量有问题的话,你就会立刻感觉到市场物价的上涨。
So if one country stumbles, you are going to feel the prices on the markets immediately.
越南想要和需要做的是为了保持长期其经济的竞争力而在短期内推动物价的上涨。
Some of the things Vietnam wants and needs to do to make the economy more competitive in the long term are pushing up prices in the short term.
其实大多数人的工资并没有上升,随着物价的上涨,他们的生活质量实际上是下降了。
Most people's wages have not risen, but prices have, and so their quality of life has declined.
在5月9日,中央银行又发出警告,声称持续上升的进出口比价会加大对物价的压力。
On May 9th the bank gave warning that ever-improving terms of trade were putting more upward pressure on prices.
甚至在美国,要不是物价的上涨,利率现在可能是1%了,和2003年时的利率一样。
Even in America, rates might now perhaps be 1% (as they were in 2003) without the commodity boom.
这一政策表达出一种清晰的含意:实际汇率的调整,应该经由美国国内物价的下跌来实现。
The implication of this policy is clear: adjustments in real exchange rates should occur via falling US domestic prices.
津巴布韦二月份的年通胀率超过1700%,在那之后统计员似乎就不再记录物价的上涨了。
Annual inflation in Zimbabwe was more than 1, 700% in February and since then statisticians appear to have lost count of rising prices.
过去10年来,物价的上涨一直较温和,不过在这个时期,美元的购买力仍减少了约23%。
Price increases have been modest in the past decade, but during that period the dollar has still lost about 23% of its purchasing power.
许多经济学家说,2008年底始于美国的全球严重经济衰退造成了严重的低迷,这将会限制工资和物价的涨幅。
The severe global downturn that began in the U.S. at the end of 2008 opened up a tremendous amount of slack that will keep a lid on wages and prices, many economists say.
工人看到物价的上涨, 接着为了补偿这一现状就要求工资上涨, 这样就造成了更多的通货膨胀和更高工资的恶性循环.
Workers observe rising prices and demand compensation in the form of higher wages, which creates a vicious cycle of more inflation and more wage demands.
美国的经济在2010年止步不前,但是去年全球经济增长率比上个十年(2000—2010)的平均值要高,这就确保了物价的稳定上升。
America's economy limped forward in 2010, but global growth last year was above the average for the previous decade. And that helped sustain a steady rise in commodity prices.
美国的经济在2010年止步不前,但是去年全球经济增长率比上个十年(2000—2010)的平均值要高,这就确保了物价的稳定上升。
America's economy limped forward in 2010, but global growth last year was above the average for the previous decade. And that helped sustain a steady rise in commodity prices.
应用推荐