1989和1990年,需求大于供给,物价上涨了三分之一多。
In 1989 and 1990 demand outstripped supply, and prices went up by more than a third.
在过去的十年里,物价的上涨速度是通货膨胀率的两倍多。
Over the past decade, prices leaped by more than double the inflation rate.
但由于工资涨幅难以跟上物价上涨的速度,过去35年美国人堆积了更多的债务,而且入不敷出。
But as wages have barely kept up with rising prices over the past 35 years Americans have pushed debt higher, living beyond their means.
2006年物价上涨的时候,日本政策决定者曾经表示,通货紧缩威胁似乎消退。
When prices rose in 2006, Japanese policy makers had signaled that deflation appeared to be tamed.
欧元区的年通货膨胀率上升到到了2.7%,因为除了食品和能源外,所有物价都上涨了。
The euro area's annual inflation rate rose to 2.7%, as prices jumped for items other than food and energy.
1971年,德国物价上涨了5%以上。
1999年欧元发行后,其邻国的消费物价的上涨速度快于德国。
Consumer prices in peripheral countries have risen at a faster rate than in Germany since the start of the euro in 1999.
如同07- 08年一样,尤其是今天,物价上涨的主要动力不是源于美国。
In particular, today, as in 2007-2008, the primary driving force behind rising commodity prices isn't demand from the United States.
因此,素食习惯向肉食的转变不仅是造成2007-08年食物价格上涨的原因,而且对水也起着至关重要的作用。
So the shift from vegetarian diets to meaty ones—which contributed to the food-price rise of 2007-08—has big implications for water, too.
1999到2009年间只有五个州的中等家庭收入有所增长,而且其中四个州的家庭收入提高是受物价上涨的带动。
From 1999 to 2009 median household income rose in only five states, and in four of these the gains were driven by soaring commodity prices.
然而,在2008年第二个季度,它居然下滑了—没按收入的比例算,也没扣除物价上涨因素,只是以日常的美元货币计算。
Then, in the second quarter of 2008, it started to fall—not just as a proportion of income, or after allowing for inflation, but in everyday dollars and cents.
大学学费在过去二十多年间也以超过通胀速度的步伐增长着,其中2009年时上涨了6%,这还是在一个整体物价都下跌的时期。
College tuition has also grown faster than the rate of inflation for more than two decades, including a 6% increase in 2009 — a period when overall prices fell.
在一年内,雷亚尔计划成功控制了物价上涨。
Within a year the Real Plan had managed to curb price rises.
干散货市场过去也很低迷,直到2003年,随着中国进口了大量原材料,以及物价随运费支出的上升而上涨,干散货所占的比例开始提高。
The dry-bulk market was also tiny until 2003, when rates took off as China began to import huge volumes of raw materials and rising freight costs became a bigger slice of commodity prices.
食品储备水平低、谷物价格不断上涨以及一些水稻生产国明年有可能被迫进口水稻等因素表明,2010年的食品价格有可能上涨。
Low food stocks, rising cereal prices, and the possibility some rice-producing countries will have to import rice next year suggest food prices may rise in 2010.
到了1995年1月,两年内物价上涨了百分之千万亿,结果是德国马克成为了这个国家的法定货币。
By January 1995, prices had increased a quadrillion percent in two years, and as a result the German Mark became the country’s Fiat currency.
尽管今年是这些年来出口最旺的一年,但物价上涨似乎快要赶上或超过GDP增长了。
Price growth is likely to match or exceed GDP growth, despite one of the strongest years ever for the country in terms of exports.
尽管今年是这些年来出口最旺的一年,但物价上涨似乎快要赶上或超过GDP增长了。
Price growth is likely to match or exceed GDP growth despite one of the strongest years ever for the country in terms of exports.
俄罗斯极其炎热干燥的气候导致小麦产量锐减,并使其价格迅速上涨到自1973年以来全球谷物价格的最高点。
Extremely dry and hot weather in Russia has caused a sharp reduction in wheat production and spurred the fastest spike in the global price of the crop since 1973.
范围更广的零售物价指数从去年至今年1月份只上涨了0.1%,这是自1960年以来的最低水平,而且这一水平看似很快就将转为负数。
The broader retail-prices index rose by just 0.1% in the year to January, the lowest since 1960, and looks sure to turn negative soon.
甚至在美国,要不是物价的上涨,利率现在可能是1%了,和2003年时的利率一样。
Even in America, rates might now perhaps be 1% (as they were in 2003) without the commodity boom.
津巴布韦二月份的年通胀率超过1700%,在那之后统计员似乎就不再记录物价的上涨了。
Annual inflation in Zimbabwe was more than 1, 700% in February and since then statisticians appear to have lost count of rising prices.
过去10年来,物价的上涨一直较温和,不过在这个时期,美元的购买力仍减少了约23%。
Price increases have been modest in the past decade, but during that period the dollar has still lost about 23% of its purchasing power.
比如说日本,在20世纪80年代,随着股票及房产抵押物价格的上涨,日本企业的借款量飙升。
In Japan, for instance, corporate borrowing soared in the 1980s against the collateral of rising share and property prices.
如果有一个图表可以描述2000年上半年房地产泡沫的疯狂的话,那就是罗伯特·席勒(Robert Shiller)的美国实际房价(例如,物价上涨因素)指数。
IF THERE is one chart that captures the madness of the housing bubble in the first half of the 2000s, it is Robert Shiller's index of real (ie, inflation-adjusted) house prices in America.
2010年截止到11月份,物价上涨了5.1%,创28个月以来的最快增幅,从前一年的通缩来了个180度大转弯(见图表)。
In the year to November consumer prices rose by 5.1%, the fastest increase for 28 months and a striking turnaround from the deflation of the year before (see chart).
七月份国家统计局公布的数据显示,物价就去年同期上涨了6.4%,为三年来最高。
Figures released by China's National Bureau of Statistics in July showed that prices had risen 6.4 percent over the last year-a three-year high.
70年代中期的英国,迅速上涨的物价缓解了房地产繁荣的后遗症。
Soaring inflation mitigated the aftermath of the UK housing boom in the mid-1970s.
Zagat调查发现,今年纽约的餐饮物价整体上涨了3.3%,大大超过过去六年所保持的1%。
All this in a year in which Zagat found prices up 3.3 percent, or far more than the one percent annual hike that prevailed over the past six years.
Zagat调查发现,今年纽约的餐饮物价整体上涨了3.3%,大大超过过去六年所保持的1%。
All this in a year in which Zagat found prices up 3.3 percent, or far more than the one percent annual hike that prevailed over the past six years.
应用推荐