爱潘妮却把信揣了在她的衣袋里。
他掏了出来,放在爱潘妮手里。
他抬起头,认出了是爱潘妮。
您怎么会知道我叫爱潘妮?
“你讨厌。”爱潘妮说。
爱潘妮这时正跟在那伙匪徒后面爬向大路。
This was the moment when Eponine was following the ruffians to the boulevard.
您叫了我一声爱潘妮!
啊!是您吗,爱潘妮?
答应我,爱潘妮!
爱潘妮跟着他直到卜吕梅街,这是她在过去没有做过的。
This caused Eponine to follow him to the Rue Plumet, a thing which she had not yet done.
这人的声音对他并不是完全陌生的,象是爱潘妮嘶哑粗糙的声音。
This voice was not wholly unfamiliar to him. It resembled the hoarse, rough voice of Eponine.
他还指给爱潘妮看,从树尖的上面,看得见在那凉亭的顶楼屋子里,有亮光在移动。
And he pointed out to Eponine, across the tops of the trees, a light which was wandering about in the mansard roof of the pavilion.
“我的好朋友巴纳斯山先生,”爱潘妮说,“我求求您,您是好孩子,您不要进去!”
"My good friend, Mr. Montparnasse," said Eponine, "I entreat you, you are a good fellow, don't enter."
他抬起眼睛,认出了那人便是有天早上来到他屋里的那个穷娃子,德纳第的大姑娘,爱潘妮,他现在已知道她的名字了。
He raised his eyes, and recognized that wretched child who had come to him one morning, the elder of the Thenardier daughters, Eponine; he knew her name now.
“我就是不愿意走开,”爱潘妮装顽皮孩子撒娇的样子说,“您放着我不管,已经四个月了,我见不着您,也亲不着您。”
"I won't go, so there now," pouted Eponine like a spoiled child; "you send me off, and it's four months since I saw you, and I've hardly had time to kiss you."
“我就是不愿意走开,”爱潘妮装顽皮孩子撒娇的样子说,“您放着我不管,已经四个月了,我见不着您,也亲不着您。”
"I won't go, so there now," pouted Eponine like a spoiled child; "you send me off, and it's four months since I saw you, and I've hardly had time to kiss you."
应用推荐