比较结果表明两译本均以源语文化为归宿。
It shows that SL culture orientation is preferred by both versions in cultural default solution.
由于各国文化之间的差异,使得源语文化在翻译中难以重构。
Diversities in different cultures make it difficult to reconstruct the source culture in translation.
因此,目标文化和源语文化间有序的互动应该就是翻译的本意。
This sort of orderly interaction between the source culture and target culture is surely the real intent.
通过研究发现,译者主要采用直译的方式,对源语文化给与保留。
The study finds out translators mainly adopt literal translation in Fortress Besieged by keeping the original Chinese culture to target readers.
因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。
Hence, the total cultural equivalence in literary translation is in no sense an easy thing.
这样可以避免误解和对源语文章的误译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化。
It is an admirable method to avoid misunderstanding and mistranslation of the source text, which often provides insight into the source culture.
归化翻译把源语文化转换为译入语文化,并根据译入语的规范使译文自然顺畅。
Domestication means converting the SL culture to the TL culture and naturalizing all renditions according to the TL norm.
论文接着回顾了翻译界不同翻译家在处理源语文化因素时提出的不同理论和方法。
Then the author looks back on different translation approaches and theories dealing with the translation of cultural elements both at home and abroad.
杨译倾向于采用“异化”手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。
The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture.
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。
Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods: sl culture oriented and TL culture oriented.
文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。
They regard culture as the operational unit of translation and attempt to make translation function in the target culture the way the source text functioned in the source culture.
同时译者通过翻译发掘源语文化和译语文化之间的异同,从而促成原文和译文、源语文化和译语文化之间的对话。
Meanwhile, the author holds that by finding out the differences and similarities between the source culture and the target culture in translation, the translator finally helps reali…
当今的翻译研究已经从语言层面上升到文化层面,翻译活动更多地被看作是源语文化与译语文化之间的跨文化交流。
Nowadays the translation research has shifted from the linguistic level to the cultural level and the translation activity has been widely considered as the intercultural communication.
由此可见,从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播本国文化的目的。
It is clear that translators should adopt the strategy of foreignization so as to transfer cultural massages to the largest degree for the sake of spreading the source language culture.
实际上文化词语的蕴涵信息与上下文和源语文化密切相关,更难翻译。因此对文学作品中文化词语翻译的研究应该包括所指和蕴涵文化信息翻译的研究。
In fact, connotative cultural information contained in culture-loaded words and expressions which is closely related to specific contexts and source culture, is much more difficult to translate.
翻译之难,往往在于源语和目的语文化之间的差异。
The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.
论文结论是:广告翻译不单纯是从源语到目标语的语言运作,更是参照译入语文化的特殊适应性转换过程。
We conclude that translating advertisements is not just a SL-TL linguistic operation, but often a specialized adaptation process according to factors of the target culture.
因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。
Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.
因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。
Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.
应用推荐