• 比较结果表明译本源语文归宿。

    It shows that SL culture orientation is preferred by both versions in cultural default solution.

    youdao

  • 由于各国文化之间的差异,使得文化翻译难以重构

    Diversities in different cultures make it difficult to reconstruct the source culture in translation.

    youdao

  • 因此目标文化语文化有序互动应该就是翻译本意

    This sort of orderly interaction between the source culture and target culture is surely the real intent.

    youdao

  • 通过研究发现译者主要采用直译的方式,文化给与保留

    The study finds out translators mainly adopt literal translation in Fortress Besieged by keeping the original Chinese culture to target readers.

    youdao

  • 因此文学翻译要取得目的文化源语文化完全等值并非易事

    Hence, the total cultural equivalence in literary translation is in no sense an easy thing.

    youdao

  • 这样可以避免误解文章译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化

    It is an admirable method to avoid misunderstanding and mistranslation of the source text, which often provides insight into the source culture.

    youdao

  • 归化翻译文化转换为文化,并根据译入规范使译文自然顺畅。

    Domestication means converting the SL culture to the TL culture and naturalizing all renditions according to the TL norm.

    youdao

  • 论文接着回顾翻译界不同翻译家在处理源语文化因素提出不同理论方法

    Then the author looks back on different translation approaches and theories dealing with the translation of cultural elements both at home and abroad.

    youdao

  • 杨译倾向采用异化”手段来处理中的文化因素在译文中尽可能保留文化

    The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture.

    youdao

  • 翻译文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文归宿主要以目的语文化为归宿。

    Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods: sl culture oriented and TL culture oriented.

    youdao

  • 文化看作是翻译基本单位,翻译的目的就是使译作目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。

    They regard culture as the operational unit of translation and attempt to make translation function in the target culture the way the source text functioned in the source culture.

    youdao

  • 同时译者通过翻译发掘文化文化之间异同从而促成原文和译文、文化语文化之间的对话。

    Meanwhile, the author holds that by finding out the differences and similarities between the source culture and the target culture in translation, the translator finally helps reali

    youdao

  • 当今翻译研究已经层面上升文化层面,翻译活动更多地被看作源语文化与译语文化之间的文化交流

    Nowadays the translation research has shifted from the linguistic level to the cultural level and the translation activity has been widely considered as the intercultural communication.

    youdao

  • 由此可见,从文化信息传递角度看,译者采用异化翻译策略最大限度地传达文化信息,从而达到传播本国文化目的

    It is clear that translators should adopt the strategy of foreignization so as to transfer cultural massages to the largest degree for the sake of spreading the source language culture.

    youdao

  • 实际上文化蕴涵信息上下文文化密切相关更难翻译。因此对文学作品中文化翻译的研究应该包括所指和蕴涵文化信息翻译的研究。

    In fact, connotative cultural information contained in culture-loaded words and expressions which is closely related to specific contexts and source culture, is much more difficult to translate.

    youdao

  • 翻译之难往往在于目的文化之间差异

    The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.

    youdao

  • 论文结论是:广告翻译单纯是从源语目标运作,更是参照文化特殊适应性转换过程

    We conclude that translating advertisements is not just a SL-TL linguistic operation, but often a specialized adaptation process according to factors of the target culture.

    youdao

  • 因此文学翻译无论采取什么方法在目的再现文本文化文化内涵

    Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.

    youdao

  • 因此文学翻译无论采取什么方法在目的再现文本文化文化内涵

    Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定