唐代诗人杜牧在一首著名的诗中这样描述这一天:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”
A famous poem by the Tang Dynasty poet Du Mu describes the day: "Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go."
清明节的雨不知道停,把男孩淋了个透。
清明时节雨,四月芳菲尽。
有一句古老的谚语,“清明时节雨纷纷。”
There is an old saying, "Upon the Tomb Sweeping Festival the rain drizzled down in spray".
幸亏年轻女人的眼泪还不是秋冬的雨点,不致把自己的脸摧毁得衰败,只像清明时节的梦雨,浸肿了地面,添了些泥。
They don't bring destruction and ruin to the face, but are more like the steady rains of early April, which soak and swell the ground , making it muddier .
我这时想起一首诗“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”
When I think of a poem "rains fall heavily as qingming comes, and passers-by with lowered spirits go."
⊙、花木芳香,草长莺飞,怎奈一句清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,使得清明二字在文字深处更增添了几分烟雨迷蒙的感觉。
Fragrant flowers and trees, the grass sprout out of the earth, but a heavily as qingming comes passers-by with lowered spirits go, make clear the word deep in the text added a bit more apprehensively.
⊙、花木芳香,草长莺飞,怎奈一句清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,使得清明二字在文字深处更增添了几分烟雨迷蒙的感觉。
Fragrant flowers and trees, the grass sprout out of the earth, but a heavily as qingming comes passers-by with lowered spirits go, make clear the word deep in the text added a bit more apprehensively.
应用推荐