语法翻译法和交际法是英语教学中常用的两种方法。
Grammar Translation Teaching and Communicative Teaching methods are two main methods in English Teaching.
这些策略包括语法翻译法、直接法、情景教学法、听说法和交际法。
These strategies include grammatical translation, direct approach, the situational approach, listening and speaking approach and the communicative methodology.
传统的语法翻译法与现代交际法是目前英语教学中应用比较广泛的两种教学方法。
The traditional Grammar-Translation method and the modern communicative approach are two types of teaching methods widely used in English learning and teaching.
交际法将传统语法翻译法的理性主义与当代功能教学的实证主义结合起来,与其它教学法相比,交际法更趋向折中。
Communicative approach, through integration and selection of structural syllabus and functional syllabus, is more eclectic compared to the other methods.
第二部分为文献综述,首先着重叙述了国内外第二语言习得了研究领域中的重要成果和理论,对语法翻译法和交际法进行了概述。
Part two is concerned with literature review involving valuable findings and important theories in SLA, research and development of the Grammar-Translation method and the Communicative method.
本文从直译法、意译法、直译兼意译法、规化法四个方面探讨了英语比喻汉语翻译的技巧和注意事项。
This paper explored the techniques or the conversion of English comparison into Chinese and something to be paid attention to.
在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。
In conclusion, the author puts forward three translation strategies, namely, abridgement, adaptation and interpretation.
隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
There are four ways of metaphorical translation, which are literal translation, metonymy translation, simile translation and free translation.
对广告英语中双关的翻译,必须从具体情况出发,一般有拆译法、套译法、侧重译法、意译法等。
For the translation of punning in advertising English, there are division, borrowing translation, major translation and free translation to choose according to certain context.
翻译中解决文化障碍的方法主要有分切法、转换法、替代法、阐释和注释法及还原法。
The translation methods which can solve the cultural obstacles mainly include: cutting, converting, substituting, explanation and restituting.
长句翻译时,可添加分析法及倒置法,以及翻译中的词语增补与省略等等。
Long sentence when, can add analysis and inversion method, as well as translation of the words with elliptically etc. Supplement.
翻译中对文化差异的处理,译界大都集中讨论归化翻译法。但过分强调归化法而忽视异化法有失偏颇。
Domesticating translation has been somewhat over-emphasized when cultural differences are dealt with in translation while foreignizing translation ignored.
双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。
Such ways as omission, transplantation and homophonic creation are also adopted in the translation of puns.
翻译时可采用音译法和意译法等翻译方法来实现文化的有效移植。
Transliteration and free translation can be adopted to realize the effective cultural transplantation.
语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。
Semantic translation and Communicative translation are two translation approaches presented by Peter Newmark.
常用的方法有词义挖掘法、翻译对比法、文学作品阅读法和角色扮演法。
A series of methods are frequently used in cultivating cultural-awareness: words explanation, translation contrast, literature appreciation and roles acting.
一些人认为交际法不恰当,而另一些人认为传统的语法、翻译法太过时了。
Some think that the communicative approach is inappropriate while some others believe that the grammar-translation method is too old-fashioned.
探讨“金融法”、“金融集团”、“证券法”,以及金融法律文件中专业术语的英汉翻译和应用问题。
This essay mainly discusses financial law, financial conglomerate, securities law and English translation and application involving the translating and usage of professional terms.
我国古代官职名称的翻译可以采用对应法和解释法。
There are phenomena of translation mismatches of ancient Chinese official titles in Chinese classical literature translation.
英语广告词翻译原则——功能对等,并存在三种译法即直译法、意译法和弥补法。
There is a principle of the translation of English advertisement — functional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.
姓名的翻译历来有归化法和异化法两种方法。
There are two common approaches used by translators in translation of names of persons, namely, foreignization and domestication.
实现商标名语用等值的翻译方法主要有命名义对等法、命名义补偿法和谐音寓意法等。
And reciprocity, compensation and homophonic translation with implied meaning are the main methods to realize the pragmatic equivalence of brand-name translat…
在应用跨文化交际翻译理论研究商品说明书和简介的翻译时,笔者采用了描述法和错误分析法。
Descriptive method and error analysis are adopted when applying cross-cultural communicative translation theories to commodity instruction and introduction translation.
在高职德语教学中,翻译法和交际法的教学效果有哪些相对优势?如何更好地应用外语教学法进行高职德语教学?这是本文的研究目的所在。
The purpose of this paper is to discover the relative strengths and weaknesses of both translating and communicative teaching methods and to apply them in vocational foreign language teaching.
他们的许多翻译均优于那些令人无法理解的原始译法。但新译法仍大多数只是直译,在英语里甚至毫无意义。
A number of their translations were better than the indecipherable original, but they still were mostly literal translations, even when they made no sense in English.
我们通常可以采用直译法、意译法、音译法等方法进行翻译。
When translating computer English vocabulary, ways of literal translation, free translation and phonetic translation etc. are often used.
本文根据翻译目的论,阐述了旅游资料翻译中的增补法与类比法的注意点。
Building upon the Skopos Theory of Hans Vermeer, this paper provides further elaborations on two key points: that of amplification & annotation, and of analogy in tourist translation.
英语字母习惯表达法是目前翻译教学领域尚未提及的一个名称,但早已存在,本文拟对这种表达法及其汉译作些探。
The idiomatic expressions of English letters", which is a name, haven t been mentioned in translating teaching, but it has existed for a long time."
汉语隐喻译成英语有以下三种方法:字面直译法、意义对等目标语隐喻寻求法和纯粹的解释性翻译法。
This paper, based on the theory of conceptual metaphor in cognitive linguistics, investigates the metaphorical sentences in English and Chinese.
汉语隐喻译成英语有以下三种方法:字面直译法、意义对等目标语隐喻寻求法和纯粹的解释性翻译法。
This paper, based on the theory of conceptual metaphor in cognitive linguistics, investigates the metaphorical sentences in English and Chinese.
应用推荐