图为伯格曼1960年拍摄《穿越黑暗的玻璃》的一张档案图片,右面的人是伯格曼,他在瑞典东南波罗的海的哥特兰岛附近的法罗岛休息。
Bergman, right, relaxes on location on the islet of Faro off Gotland Island in the Baltic Sea, southeastern Sweden, during filming of "Through a Glass, Darkly" in this 1960 file photo.
费希尔-特罗普希法的缺点在于,它是一种能源密集型、也因此昂贵的化学工艺。
The downside to Fischer-Tropsch is that it’s an energy-intensive and therefore expensive chemical process.
“他宠爱儿子,”斯潘塞在剧目剧院认识的女演员罗琳•法特说。
'he adored his son,' said Lorraine Foat, an actress from Spencer's days in repertory theatre.
达特茅斯大学的经济学教授大卫·布兰·法罗以及奥斯瓦德先生研究了72个国家的数据。
David Blanchflower, professor of economics at Dartmouth College, and Mr Oswald looked at the figures for 72 countries.
在乌克兰西部城市乌日·戈罗德,面包师希特·法诺和他的新娘维克多利亚正展示着新娘身上的婚纱。这件婚纱是希特·法诺用面粉、鸡蛋、白糖和糖果制成的。
Baker Valentyn Shtefano and his bride Viktoriya show off her wedding gown, which Shtefano made out of flour, eggs, sugar and caramel in the western Ukrainian city of Uzhhorod in Aug. 27, 2006.
爱尔兰航空(aerlingus.com)每日有从伦敦希斯罗机场到都柏林、科克、香农和贝尔法斯特的航班以及从伦敦盖特威克机场到都柏林、科克和囊可的航班。
Aer Lingus ( aerlingus.com) has daily flights from London Heathrow to Dublin, Cork, Shannon and Belfast, and from London Gatwick to Dublin, Cork and Knock.
尼卡斯特罗试图证明自己观点的方法之一就是分析家猫的一套发声法,然后再测试人们对这些发声法的反应。
One way Nicastro is trying to prove that idea is by analyzing a range of vocalizations of domestic cats and then screening people's reactions to them.
图为伯格曼1960年拍摄《穿越黑暗的玻璃》的一张档案图片,右面的人是伯格曼,他在瑞典东南波罗的海的哥特兰岛附近的法罗岛休息。
Bergman right relaxes on location on the islet of faro off gotland island in the Baltic sea southeastern Sweden during filming of "through a glass darkly" in this1960file photo.
罗切斯特:爱德华费尔法克斯的桑菲尔德庄园的主人,和简的情人和最终的丈夫。
Edward Fairfax Rochester: The owner of Thornfield Manor, and Jane's lover and eventual husband.
环法自行车赛三冠王康塔多指出,环法期间他误食了污染牛肉导致尿检时发现有微量克伦特罗(瘦肉精)。
The three-time Tour de France winner says tainted beef feed during this year's race was responsible for the traces of clenbuterol found in his urine sample.
在这种敌对的气氛中,玛格·丽特出人意料地乘飞机到贝尔法斯特,并视察了克罗·斯马·格伦地区的驻军。
In this hostile climate Margaret unexpectedly flew to Belfast and went out to visit the troops at Crossmaglen.
尽管已是黄昏,我还是认出他来了——那不是别人,恰恰就是我主人,爱德华·费尔法克斯·罗切斯特。
Dusk as it was, I had recognised him — it was my master, Edward Fairfax Rochester, and no other.
我在盖茨·赫德时,费尔法斯太太曾写信给我,告诉我客人们都走了,罗切斯特先生也去了伦敦,为他的婚礼购置马车。
Mrs Fairfax had written to me while I was at Gateshead, telling me that the guests had all gone, and Mr Rochester had gone to London to buy a carriage for his wedding.
一天,我找机会向费尔法斯太太询问罗切斯特先生的情况,因为我很好奇。管家似乎很乐意谈。
One day I took the opportunity of asking Mrs Fairfax a few questions about Mr Rochester, as I was curious about him, and the little housekeeper seemed happy to talk.
而这是一个声音——一个熟悉、亲切、记忆犹新的声音——爱德华·费尔法克斯·罗切斯特的声音。
And it was the voice of a human being -- a known, loved, well-remembered voice -- that of Edward Fairfax Rochester;
1815年,法皇拿破仑败于滑铁卢之役那一年,也是简·奥斯丁的著名小说《爱玛》发表那一年,特罗洛普出生于伦敦一个自由职业者的上层社会家庭。
Trollope was born into a professional upper-class family in London in 1815, the year that French ruler Napoleon was defeated at the Battle of Waterloo.
现在这位罗切斯特的母亲是费尔法克斯家的人,她的父亲和我丈夫的父亲是堂兄弟,但我从来没有指望这层关系,其实这与我无关。
The present Mr. Rochester's mother was a Fairfax, and second cousin to my husband: but I never presume on the connection -- in fact, it is nothing to me;
现在这位罗切斯特的母亲是费尔法克斯家的人,她的父亲和我丈夫的父亲是堂兄弟,但我从来没有指望这层关系,其实这与我无关。
The present Mr. Rochester's mother was a Fairfax, and second cousin to my husband: but I never presume on the connection -- in fact, it is nothing to me;
应用推荐