作为一门法律习惯语言,它具有许多独具特色的语言特征。
As a customary language of law, it has special characteristics.
文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。
This paper analyses the characteristics of legal English as well as its translation methods and strategies.
民航法律英语不同于其他文体的语言,有着鲜明的特征。
Civil Aviation Legal English differs from languages of other styles with its own characteristics.
法律语言范畴下的法庭语言以其独特的机构语言的特征,有许多可供研究和探讨的课题。
Courtroom language, with its unique institutional features, brings forward some questions for study or discussion.
法律英语是英语的变体,具有鲜明的文体特征和语言特征。其语言特征主要体现在独特的词汇、复杂的句式和程序化的篇章等方面。
Legal English is an English variation. It has very obvious stylistic and linguistic features. The main linguistic features lie in the unique lexis, compound syntax and stylized discourse.
接着,简要回顾了法律语言学的兴起和对法律修辞的研究,并简单综述了法律英语的语音学、词汇学、句法学和词源学等特征。
It then reviews the rise of the forensic language and the studies of rhetoric in forensic language and summarizes the features of forensic language in terms of phonetics, lexicology, syntax, etc.
在此背景下,本文拟从关联理论的理论框架出发,探讨法律语言的特征以及其对法律文本翻译的启示。
Judging the situation, the focus of the thesis is to discuss the translation of legal texts from the perspective of Relevance Theory.
文章共包括五个部分的内容,第一章阐述了民事诉讼证明标准在汉语言环境下、逻辑学环境下以及法律环境下所具有的不同含义以及各自的特征。
The article has five parts; the first chapter expounds the different meanings and characters in different circumstance such as linguistic analysis, logical argumentation and juristical way.
文章共包括五个部分的内容,第一章阐述了民事诉讼证明标准在汉语言环境下、逻辑学环境下以及法律环境下所具有的不同含义以及各自的特征。
The article has five parts; the first chapter expounds the different meanings and characters in different circumstance such as linguistic analysis, logical argumentation and juristical way.
应用推荐