劳工部表示正在对未给予实习生合理薪酬的公司进行制裁,并且正在加强对企业、大学和在校学生进行与实习活动相关的联邦法律的培训。
The Labor Department says it is cracking down on firms that fail to pay interns properly and expanding efforts to educate companies, colleges and students on the law regarding internships.
“许多雇主根本不知道他们那样使用实习生已经触犯了法律,”罗斯·佩林抱怨道。
"MANY EMPLOYERS DON't even know that how they use interns is breaking the law," complains Ross Perlin.
蕾平克表示,有很多雇主企业,即使在其实习生进行的实习活动不符合联邦法律规定可以免付酬劳的六条法规标准之列,还是未对实习生付薪。
Ms. Leppink said many employers failed to pay even though their internships did not comply with the six federal legal criteria that must be satisfied for internships to be unpaid.
珠海盛潮法律事务所律师李克超,代表其所在的事务所告诫实习生们,一些失误可能毁掉他们的职业生涯。
Li Kechao, a lawyer at the Zhuhai Shengchao law Firm, says his office warns interns that missteps could cost them their careers.
她说:“围绕着无薪实习的一个严重问题是实习生通常不被视为正式职工,因此他们被排除在工作歧视相关法律的保护之外。”
"A serious problem surrounding unpaid interns is they are often not considered employees and therefore are not protected by employment discrimination laws," she said.
加德纳说实习生们并不知道自己应该从雇主那里得到什么,也不知道雇主们可能违反了哪些法律。
Gardner says interns don't know what to expect from employers or what laws they might be breaking.
加德纳说实习生们并不知道自己应该从雇主那里得到什么,也不知道雇主们可能违反了哪些法律。
Gardner says interns don't know what to expect from employers or what laws they might be breaking.
应用推荐