如今每天运行的800部法国高铁,每年承载2亿旅客,80%的座位填满。
Now 800 TGV services run each day, carrying over 200m passengers a year, and 80% of seats are occupied.
在他于1997年回到法国铁路之后,他的新知识帮助他转变法国高铁,他也在2003年被赋予首席执行官的职位。
His new knowledge helped him transform the TGV service when he returned to SNCF in 1997, and he was rewarded with the chief executive's job in 2003.
法国高铁欣欣向荣,Pepy先生准备好了应对许多新的竞争对手,投入巨资来升级联系巴黎以及其他城市的老的列车。
The TGVs are thriving, Mr Pepy is ready for an influx of new competitors and huge sums are being spent to upgrade the dowdy old commuter trains that serve Paris and other French cities.
在漫不经心的游客眼中,法国高铁、四季常新的市政花坛和繁琐的正式午餐是它的标志,然而现时出现的法式抑郁却令人困惑。
To the casual visitor to France, a country of high-speed trains, well-stocked municipal flower beds and sit-down lunches, such French glumness is baffling.
自从法国于1981年在巴黎至里昂推出首列时速260公里的高铁以来,列车的速度已经变得越来越快。
Since France introduced the first 260-kilometer-per-hour high speed train service between Paris and Lyons in 1981, the trains have achieved higher and higher speeds.
“我很希望和来自各国的高铁专家交流,而不仅仅是拥有最丰富经验的法国和日本的专家”,他说。
"I am keen to engage closely with international experts on high-speed rail, not least those from France and Japan who have the longest experience," he said.
如同法国和德国的运营商一样,西班牙高铁的运营商也决定颠覆人们对火车和飞机旅行的传统观念。
The creators of high-speed train service here, as they had in France and Germany, set out to turn traditional stereotypes about train travel and plane travel on their head.
在法国,自从巴黎-里昂高铁在1981年开通以后,更多的企业将其总部迁到首都。
In France, more businesses have relocated their headquarters to the capital since the Paris-Lyon high-speed line opened in 1981.
日本、德国、韩国、西班牙、法国及意大利都希望能获取加州高铁的建造权。
Japan, Germany, South Korea, Spain, France and Italy have also approached California's High Speed Rail Authority.
大多数高铁用于客运,而法国的部分高铁竟然用作邮件运输。
While most are for passengers, France reserves some of its bullet trains for carrying the mail.
大多数高铁用于客运,而法国的部分高铁竟然用作邮件运输。
While most are for passengers, France reserves some of its bullet trains for carrying the mail.
应用推荐