那部电影以倒叙的手法描述了一个没有短期记忆的男人的故事,这个错综复杂的故事情节在网上激起了影迷的热烈讨论。
That film provoked intense Internet debates about its puzzling story, which was told backwards from the point of view of a man with no short-term memory.
剧中哈里的饰演者丹尼尔·拉德克里夫对当天出席首映式的所有影迷表示了感谢,他说:“没有什么能比这更让你感到高兴的了。”
Daniel Radcliffe, who plays Harry, thanked all the fans who had turned up. "if this doesn't get you exhilarated, nothing else will," he said.
他说,影迷几年前抱怨买票后不得不观看广告,但剧院业主没有停止这些增加的额外收入的方法。
He says moviegoers years ago complained about having to watch commercials after buying tickets, but theater owners didn't stop reaching for the extra revenue.
这是他第一次没有通过媒体而是直接回答影迷的问题。
This is his first time in his acting career to have directly answer questions to fans not through media.
事实上我没有回头去看那一集,不过正如我所说,这是那些影迷一直想要知道的事情之一,所以,为什么不呢?
I actually haven't gone back and looked at that, but like I said, it's one of those things that fans have always wondered about, so why not?
虽然周的角色被削减了,但这并没有阻止影迷们的热情。
Although the role of Chow has been slashed, many cinema goers were not deterred.
这种路演活动主要是方便影迷粉丝与偶像进行现场交流和互动,所以电影制作团队并没有举行正式发布会。
Because the event was mainly an opportunity for fans to interact with Crystal, the movie production team did not hold a press conference.
除了主竞赛单元,影迷们将获得难得的机会,一睹没有在国内公映或通常不会登上中国大屏幕的一些影片。
Outside of the main competition, cinephiles will have the rare opportunity to see films that weren't given a domestic release or aren't typically shown on the big screen in China.
电影工业用“美国仁爱协会”(AHA)的认可“没有动物收到伤害”来欺骗电影迷和电视观众。
The film industry hoodwinks filmgoers and television viewers with the American Humane Association's (AHA) misleading "No animals were harmed" seal of approval.
不论这部电影在电影节上怎样被影迷追捧,实际看来没有人特别看好它在各地的上映情况。
Despite all the acclaim it has garnered by fans at film festivals, no one seems too keen on a theatrical release here or anywhere else for that matter.
众多热诚的影迷都知道,贾巴本要出演1977年的《新希望》,但其场景的特效始终没有完成。
As most dedicated fans know, Jabba was intended to appear in 1977's a New Hope, but the effects for the sequence were never completed.
没有过,固然《阿凡是达》正在外国影迷众少,将联启国粹科白构造(UNESCO)指订的天下遗产的一部合以佳莱坞电影命实的做法还是没有如何招人待见。
But while Avatar has many fans in China, the decision to rename part of a UNESCO World Heritage Site after a Hollywood film hasn't been quite as popular.
电影工业用“美国仁爱协会”的认可“没有动物收到伤害”来欺骗电影迷和电视观众。
The film industry hoodwinks filmgoers and television viewers with the American Humane Association's misleading "No animals were harmed" seal of approval.
电影工业用“美国仁爱协会”的认可“没有动物收到伤害”来欺骗电影迷和电视观众。
The film industry hoodwinks filmgoers and television viewers with the American Humane Association's misleading "No animals were harmed" seal of approval.
应用推荐