难道他那忧郁的胸中没有一丝怜悯之心吗?
不知为什么,他讲述这些故事时没有一丝害怕的感觉。
我想知道他身上是否没有一丝女性气质,一种温柔。
I wonder if there isn't a streak of femininity in him, a kind of sweetness.
他甚至连一丝尴尬的神色都没有。
他的笑容里没有一丝一毫的感情,但很少有眼睛能近距离或敏锐地察觉到这一点。
His smile had no heart in it, but few eyes were near enough or sharp enough to detect that.
在一次争吵之后,他从来没有流露过一丝后悔。
他们落到地板上,没有感到一丝羞耻,最小的那个已经忘了这就是他的家。
They alighted on the floor, quite unashamed of themselves, and the youngest one had already forgotten his home.
但是尼克松不愿同时为两者掏钱,所以太空站就延期了(他仍健在的表亲认为俄罗斯对ISS一丝建造贡献都没有)。
But Nixon was unwilling to pay for both, so postponed the station (a cousin of which exists today, thanks in no small part to the Russians, in the form of the ISS).
他没有一丝让步。
不过,就在他向门口挤去的时候,他看到了那个大块头在向他招手,他的方脸上挂着一丝暧昧的神态。克斯特亚没有拒绝。
But as he pressed toward the door he saw the larger gangster waving to him, a leer on his square face, and Kostya did not resist.
但是一个人被召唤去变成伟大诗人的问题在于,他可能会有一丝感觉他将来必定是伟大的,但还没有什么能够真正表明这一切。
But the problem of one's being called to be a great poet is that one may have an inkling or some sense of a promise of future greatness but nothing really to show for it yet.
他坐在那,像一个老圣人,脸上没有一丝皱纹,而我们是孩子。
He seemed a wise old man sitting there, not a line on his face, and we the children.
一个双目失明的盲人,他没有白天和黑夜的一丝概念,看不到鸟语花香,看不到高山流水,他看不到柳绿桃红的世界万物,他甚至不知道灯光是什么样子的,他挑一盏灯笼岂不令人迷惘和可笑?
A blind man was supposed to have no concept of day and night and cannot see everything like birds, flowers, mountains, waters, etc, around him. He could even not know how the "light" looked like.
在巴西的收官之战——他知道自己必须要赢——在他最终离开时,他没有犯一丝错误。
And at the season finale in Brazil - where he knew he had to win - he didn't put a foot wrong as he left the opposition trailing.
即使是那些没有受过多少专业教育,甚至读书都很少的人,如果他生长在一个知识分子家庭,我们往往可以从他的身上若隐若现地感受到一丝书卷之气呢!
Those, who have never received the professional education or read little, are usually overflowing some scholarliness if they grow up in an intellectual family.
乔离开了这个家,他的品德上没有一丝污点。
狗蛋将镜子放在怀中,他没有注意到,镜子上呈现了一丝小小的裂缝。
Dog eggs will mirror on his arms, he did not notice the mirror showing a glimmer of tiny cracks.
他耐心的听着,没有一丝惊讶之情,然后点着头。
He listened patiently and without surprise, and then shook his head.
她扑进他的怀里,没有一丝反抗,只是因为爱他。
She had fallen into his arms without a single protest, but because she loved him.
他和猎犬都没碰过查尔斯爵士,因此没有谋杀的一丝影子。
Neither he nor the hound had touched Sir Charles so there was no sign of murder.
他和猎犬都没碰过查尔斯爵士,是以没有谋杀的一丝影子。
Neither he nor the hound had touched Sir Charles so there was no sign of murder.
赫斯渥看着她的美丽的脸庞,那上面浮现着一丝惊异和担心。他觉得他从来没有见过比这更可爱的东西了。
Hurstwood looked into her pretty face, crossed with little shadows of wonder and misgiving, and thought he had never seen anything more lovely.
他每天早上在湖边练习,一块一块的用石头打着水漂,它们跳过水面,几乎没有留下一丝涟漪。
He practised every morning by a lake. He shot stone after stone onto the water, where they skipped across the surface, leaving barely a ripple.
“没有!”阿尔芒先生说,但是他往身后看了两次,随后又看了第三次,并且突然感到一丝凉意。
'No!' Monsieur Armand said, but he looked behind him twice, then three times, and suddenly felt cold.
过了某一点后,她变得冷漠无情,对他没有一丝恋眷。
After a certain point she became impassive detached utterly from him.
《格诺·米欧和朱丽叶》的导演兼编剧是动漫老手凯利·阿斯博瑞,他对莎翁和古代的吟游诗人没有一丝愧疚之情,这大概是最具改编潜力的故事了。
Gnomeo and Juliet is directed and co-written by animation veteran Kelly Asbury, who makes no apologies to William Shakespeare or to the bard's, perhaps, most malleable tale.
《格诺·米欧和朱丽叶》的导演兼编剧是动漫老手凯利·阿斯博瑞,他对莎翁和古代的吟游诗人没有一丝愧疚之情,这大概是最具改编潜力的故事了。
Gnomeo and Juliet is directed and co-written by animation veteran Kelly Asbury, who makes no apologies to William Shakespeare or to the bard's, perhaps, most malleable tale.
应用推荐