“你是王子科林吗?”沙斯塔说。
“我——我试试吧。”沙斯塔说。
沙斯塔踅过去,拍拍马儿的颈子。
“你怎么上这儿来的?”沙斯塔问。
“你是谁呢?”沙斯塔问道。
“我想谁都会跌跤的吧。”沙斯塔说。
沙斯塔从未在镜子里看见过他自己的脸。
“你知道的就是这么一点儿。”沙斯塔说。
沙斯塔以前的生活中从来不曾发生过这样的事。
Nothing like this had ever happened to Shasta in his life before.
两匹马儿都在游泳,海水漫到沙斯塔的膝盖上。
Both horses were swimming and the water was up to Shasta's knees.
“花掉这笔钱,岂不是偷窃行为吗?”沙斯塔问。
沙斯塔几乎睡了整整一天,醒来时刚赶上吃晚饭。
He slept pretty well -nearly all day but woke up in time for supper.
“遇到这么多狮子,你还不认为是倒霉吗?”沙斯塔说。
"Don't you think it was bad luck to meet so many lions?" said Shasta.
国王目不转睛地瞧着沙斯塔,脸上露出异于寻常的神情。
The King was staring at Shasta with an extraordinary expression on his face.
“那么我还是逃跑的好。”沙斯塔说道,脸色都急得煞白了。
沙斯塔对大城市的风光毫无概念,眼前的光景叫他吓了一跳。
Shasta had had no notion of what a great city would be like and it frightened him.
“说不定是个农民刚好骑马晚归。”沙斯塔打了个呵欠说道。
"Isn't it probably just a farmer riding home late?" said Shasta with a yawn.
至于阿拉维斯,沙斯塔甚至看也不敢看她,因为他怕引起注意。
As for Aravis, Shasta did not even dare to look at her for fear of drawing attention.
沙斯塔把脑袋重新搁在枕头上,不久就剩下他一个人在房间里了。
Shasta laid his head down again on the pillows and soon he was alone in the room.
“喇叭声!”小矮人们一齐说道,这时他们和沙斯塔都跑出门外去了。
"Trumpets!" said all the Dwarfs, as they and Shasta all came running out.
“王子会追我们的。”另一个王爷说道,他的名字沙斯塔还没有听说过。
"The Prince will chase us," said another Lord, whose name Shasta had not heard.
“你上哪儿去了,科林?”女士说道,她的双手还按在沙斯塔的肩膀上。
"Where hast been, Corin?" said the lady, her hands still on Shasta's shoulders.
有一天,从南方来了一个陌生人,他跟沙斯塔以前见过的任何人都截然不同。
One day there came from the South a stranger who was unlike any man that Shasta had seen before.
“有什么不对劲吗?”沙斯塔低声问阿拉维斯,她的脸上有一种古怪的神色。
"Is anything wrong?" whispered Shasta to Aravis, who had an odd look on her face.
他的隐身同伴的呼吸似乎规模很大,沙斯塔得到的印象是:它是个庞然大物。
His invisible companion seemed to breathe on a very large scale, and Shasta got the impression that it was a very large creature.
沙斯塔不再害怕这声音来自要吞吃他的大虫了,不再害怕这是鬼魂的声音了。
Shasta was no longer afraid that the voice belonged to something that would eat him, nor that it was the voice of a ghost.
穿过许多王宫的拱形大门,沙斯塔看见苍翠的树枝、清凉的泉水和柔软的草坪。
And through the arched gateways of many a palace Shasta caught sight of green branches, cool fountains, and smooth lawns.
“我必须首先看到沙斯塔,跟他告别——而且——而且向他道歉。”阿拉维斯说。
"We must see Shasta first and say good-bye to him - and - and apologize, " said Aravis.
骑兵的声音迅速地愈来愈近,一两分钟之内沙斯塔便觉察到他们已经在岔路口了。
The sound of the cavalry grew rapidly nearer and in a minute or two Shasta realized that they were at the crossroads.
沙斯塔假装在带路,其实是由布里悄悄挪动鼻子来引导他的,布里才是认识道路的。
Shasta was pretending to lead but it was really Bree, who knew the way and kept guiding him by little nudges with his nose.
应用推荐