初级汉语写作:汉语难吗?
我认为英语比汉语难。
是的——对我来说,汉语的发音也难。
高级组的课的确比入门课难多了,而且老师跟我们讲话经常用汉语。
Advanced class is really a lot harder than beginners class, the teacher often speaks in Chinese to us.
开始时我发现汉语相当难。
是啊,但没有汉语那么难。
学汉语并不像你想象的那么难。
“作文教学难”是汉语语文教学界的共识。
It is a common sense in Chinese teaching circles that composition teaching is beset with difficulties.
汉语比英语难的多。
外国人说汉语的时候,我们觉得他们的口音挺有意思,而因为他们能把那么难的因发出来而感到佩服,所以才会抿嘴而笑。
When foreign friends are speaking Chinese and we are smiling because maybe we think they have an interesting accent, or maybe we feel it amazing that they can pronounce those difficult sounds.
现代汉语仅仅是古怪的难,而古典中文则是刻意让人不可能学会。
Whereas modern Mandarin is merely perversely hard, classical Chinese is deliberately impossible.
汉语自动分词中组合歧义是难点问题,难在两点:组合歧义字段的发现和歧义的消解。
One of challenges in Chinese Word Segmentation is the combinational ambiguity problem with two main obstacles: the detection of combinational ambiguities and ambiguity resolution.
是的——对我来说,汉语的发音也难。
崔:我觉得汉语这个语言是非常难的,因为我知道汉语是全世界最难学的语言之一,因为它的每一笔每一画,每一个拼音都非常难。
Cui: I think Chinese is a language that's very difficult to learn. It's one of the most difficult languages in the world because every stroke in a Chinese character is very hard.
但是,我国西方哲学课程双语教学却面临着教会学生让西方哲学“说外语”还是“说汉语”的两难选择。
However, the bilingual teaching in western philosophy courses is facing a huge problem: how to choose between teaching students to let western philosophy speak foreign language or speak Chinese.
汉字教学是对外汉语教学中非常重要但却相对难的一个环节。
The teaching of Chinese characters is a very important but comparatively difficult part in teaching Chinese as a foreign language.
汉语拼音是学习汉字的基础,也是语文教学中一个难攻的堡垒。
The Pinyin is studies the Chinese character the foundation, is also the fortress which in the language teaching difficult to attack.
“作文教学难”是汉语语文教学界的共识。
The saying "Composition teaching is very a hard job" is very common in teaching Chinese.
汉语比我想象的要难一些。但是我现在已经逐渐地掌握了。
It's a little bit more difficult than I thought it was gonna be, but I'm kind of picking it up.
这(这些语法现象)让初学汉语的西方人很兴奋,认为很幸运地躲过了如法文般难啃的动词时态变化。
This grammatical phenomenon made the beginner excited at first, thinking that he was lucky enough not to have to bother about such irregularities of verbs as in French.
练习以模仿为主,对语音知识的讲解只作简明扼要的叙述,不面面俱到,设计的练习内容侧重在难音难调上,使学习者掌握纯正的汉语语音。
Explanations are kept to a minimum; the focus is on drilling difficult syllables and tones to help learners master natural and standard Chinese pronunciation.
练习以模仿为主,对语音知识的讲解只作简明扼要的叙述,不面面俱到,设计的练习内容侧重在难音难调上,使学习者掌握纯正的汉语语音。
Explanations are kept to a minimum; the focus is on drilling difficult syllables and tones to help learners master natural and standard Chinese pronunciation.
应用推荐