• 由此 ,做到忠实前提下 ,使译文符合汉语表达习惯使其读者感到更加通顺、自然

    But generally speaking, if the translation is on the basis of being faithful to the original, that will be better and natural.

    youdao

  • 避免这些问题,必须有意识地分析汉语表达习惯英语表达方式差异,多读多,日积月累,才能提高英语写作水平。

    To avoid this, students should be full aware of the differences between Chinese expressions and English expressions, and practise more to improve their English writing skills.

    youdao

  • 同时根据汉语表达习惯的需要,出的加以适当引申增益,译文中灵活处理,以求最终达到忠实而通顺地再现信息的目的。

    At the same time. based on the idiomatic expression, the"abstracted"word is appropriately amplified and extended in the translation to reproduce the original information faith

    youdao

  • 英语汉语属于不同语系,它们表达方式语言习惯和语法规则等方面均很大的差异。

    English and Chinese belong to different phylum, there exist many differences in expression mode, language habits and grammar rules.

    youdao

  • 英文动词可以转为汉语名词副词等从而使译文表达原意能通顺地道符合汉语表达习惯

    English verbs can be converted into Chinese noun and adverbs, so as to make the translation is to express intent and fluency, tunnel, accord with the expression of Chinese habit.

    youdao

  • 因而能否将汉语主题恰当转换英语主语关系到译文表达是否符合英文的表达习惯

    Therefore, the proper conversion of Chinese topics into English subjects also improves the naturalness and smoothness of the translated text.

    youdao

  • 英语属于综合语汉语属于分析语,语言文字类型不同,组句方式表达习惯即有所不同

    English and Chinese, relegated to synthetic and analytic languages in typology, differ in their system-sentences and articulate the world differently.

    youdao

  • 汉语摘要过程,译者有时汉语迁移”作用,产出一些不合英语表达习惯的“不地道译文

    Under the negative influence of Chinese, the translator will produce unidiomatic version when translating the Chinese article abstract into English.

    youdao

  • 译者运用功能翻译理论,分析理解修辞功能,用符合习惯英语表达汉语语义,把汉语译成英语。

    The translator should analyses and comprehend the rhetorical function of source language to translate into English on the basis of the theory of functional translation.

    youdao

  • 然后汉语表达习惯加以翻译。

    Then translate it into an expressive Chinese sentence.

    youdao

  • 根据英、汉表达习惯不同翻译实践中可以进行英语静态汉语动态之间转换体现英汉思维习惯的差异。

    Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.

    youdao

  • 语言的一种特殊词汇现象体现语言音韵形象美、表达美,英语和汉语都有使用叠词的习惯

    As a special lexical phenomenon, reduplicated words represent the beauty of the languages in rhythm, image and expression.

    youdao

  • 但是由于我们思考表达建立汉语的基础之上,因此直接组织英语句子并不容易。结果不是句子不符合英语表达习惯,就是包含一些无心的内容。

    However, since the thought and deliverable are built upon Chinese, it is difficult to compose the English sentence directly, and often the result is incorrect English and with unintentional content.

    youdao

  • 但是由于我们思考表达建立汉语的基础之上,因此直接组织英语句子并不容易。结果不是句子不符合英语表达习惯,就是包含一些无心的内容。

    However, since the thought and deliverable are built upon Chinese, it is difficult to compose the English sentence directly, and often the result is incorrect English and with unintentional content.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定