由此 ,做到在忠实原义的前提下 ,使译文符合汉语表达习惯 ,使其读者感到更加通顺、自然。
But generally speaking, if the translation is on the basis of being faithful to the original, that will be better and natural.
要避免这些问题,必须有意识地分析汉语表达习惯与英语表达方式的差异,多读多练,日积月累,才能提高英语写作水平。
To avoid this, students should be full aware of the differences between Chinese expressions and English expressions, and practise more to improve their English writing skills.
同时,也应根据汉语表达习惯的需要,对抽译出的词加以适当的引申和增益,在译文中灵活处理,以求最终达到忠实而通顺地再现原语信息的目的。
At the same time. based on the idiomatic expression, the"abstracted"word is appropriately amplified and extended in the translation to reproduce the original information faith…
英语和汉语属于不同的语系,它们在表达方式、语言习惯和语法规则等方面均有很大的差异。
English and Chinese belong to different phylum, there exist many differences in expression mode, language habits and grammar rules.
英文的动词可以转为汉语的名词及副词等,从而使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。
English verbs can be converted into Chinese noun and adverbs, so as to make the translation is to express intent and fluency, tunnel, accord with the expression of Chinese habit.
因而能否将汉语的主题恰当地转换为英语的主语也关系到译文的表达是否符合英文的表达习惯。
Therefore, the proper conversion of Chinese topics into English subjects also improves the naturalness and smoothness of the translated text.
英语属于综合语,汉语属于分析语,语言文字类型不同,组句方式和表达习惯即有所不同。
English and Chinese, relegated to synthetic and analytic languages in typology, differ in their system-sentences and articulate the world differently.
汉语摘要英译过程中,译者有时会受汉语“负迁移”的作用,产出一些不合英语表达习惯的“不地道”译文。
Under the negative influence of Chinese, the translator will produce unidiomatic version when translating the Chinese article abstract into English.
译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语。
The translator should analyses and comprehend the rhetorical function of source language to translate into English on the basis of the theory of functional translation.
然后按汉语言的表达习惯加以翻译。
根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
叠词是语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美,英语和汉语都有使用叠词的习惯。
As a special lexical phenomenon, reduplicated words represent the beauty of the languages in rhythm, image and expression.
但是,由于我们的思考和表达都建立在汉语的基础之上,因此直接组织英语句子并不容易。结果不是句子不符合英语表达习惯,就是包含一些无心的内容。
However, since the thought and deliverable are built upon Chinese, it is difficult to compose the English sentence directly, and often the result is incorrect English and with unintentional content.
但是,由于我们的思考和表达都建立在汉语的基础之上,因此直接组织英语句子并不容易。结果不是句子不符合英语表达习惯,就是包含一些无心的内容。
However, since the thought and deliverable are built upon Chinese, it is difficult to compose the English sentence directly, and often the result is incorrect English and with unintentional content.
应用推荐