第四章将围绕着汉语歇后语的翻译方法进行阐述,并提出翻译中须注意的几个问题。
Chapter Four: This chapter is focused on the methods to translate Chinese Xiehouyu and addresses several issues in the course of translating Chinese Xiehouyu to other languages.
以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。
And then, combining with the documentary translation, paraphrasing and instrumental translation, the paper comes to the conclusion of how to deal with cultural factors in two types of film text.
笔者希望研究汉语歇后语和韩国语谚语的对应关系,在汉韩语言对比翻译方面,也能起到一定的作用。
Finally, I hoped that this study of Chinese Xiehouyu and their counterparts in Korean proverbs should play an important role in the translation between Chinese and Korean language.
英语双关就利用了英语的缩略语与名词的单复数形式来创造双关,而汉语则有其独特的歇后语双关。
In English pun can be made on abbreviation and the singular and plural forms of English words, which cannot be used in Chinese pun, while the allegorical pun is unique to Chinese.
习语在汉语中包括成语、谚语、格言、惯用语和歇后语等。
Chinese idioms cover set phrases, proverbs, sayings, and two-part allegorical saying.
习语在汉语中包括成语、谚语、格言、惯用语和歇后语等。
Chinese idioms cover set phrases, proverbs, sayings, and two-part allegorical saying.
应用推荐