• 第四章围绕着汉语歇后语翻译方法进行阐述,提出翻译须注意的几个问题

    Chapter Four: This chapter is focused on the methods to translate Chinese Xiehouyu and addresses several issues in the course of translating Chinese Xiehouyu to other languages.

    youdao

  • 目的论为理论基础,根据目的理论纪实翻译工具翻译,分析了汉语歇后语翻译方法。

    And then, combining with the documentary translation, paraphrasing and instrumental translation, the paper comes to the conclusion of how to deal with cultural factors in two types of film text.

    youdao

  • 笔者希望研究汉语歇后语韩国语谚语的对应关系语言对比翻译方面,也起到一定作用

    Finally, I hoped that this study of Chinese Xiehouyu and their counterparts in Korean proverbs should play an important role in the translation between Chinese and Korean language.

    youdao

  • 英语双关利用了英语缩略语名词的单复数形式来创造双关,汉语其独特歇后语双关。

    In English pun can be made on abbreviation and the singular and plural forms of English words, which cannot be used in Chinese pun, while the allegorical pun is unique to Chinese.

    youdao

  • 习语在汉语包括成语谚语格言、惯用语歇后语等。

    Chinese idioms cover set phrases, proverbs, sayings, and two-part allegorical saying.

    youdao

  • 习语在汉语包括成语谚语格言、惯用语歇后语等。

    Chinese idioms cover set phrases, proverbs, sayings, and two-part allegorical saying.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定