汉语味觉词系统体现了汉民族传统的“二元对立”的思维方式。
Chinese sense of taste words system has expressed Chinese nationality's traditional thinking mode of "binary oppositions".
由于人类生活环境、思维方式总体上的相似,英汉语言在利用否定表达意义时,功能上存在很多重合的地方。
Because of the general similarities in life surroundings and modes of thinking, the English language and the Chinese language have many coincidences on meanings and forms in using negation.
英语写作常常受到汉语思维和表达方式的影响,因而增加了遣词造句的难度。
English writing is often affected by the Chinese way of thinking and expressions, hence adding difficulty to English sentence making.
主要原因表面上是英汉语的结构不同,其实质应该是思维方式的不同。
The main reason for this is apparently the different structures between Chinese and English, but, in fact, the problem is the different thinking modes.
此外利于改变我们的思维方式,不再需要汉语的思维。
Moreover it does benefits to changing our mode of thinking; no longer needing thinking of Chinese.
第一章进行理论分析,用言语思维和思维方式来探究英汉语替代、省略和重复手段运用的差异。
Chapter one focuses on theory analysis, employs the theory of thought of speech, modes of thinking to explain the different usages of substitution, ellipsis and repetition between English and Chinese.
汉民族独特的思维方式也使汉语新词形成有着自己的特点。
The distinctive thinking mode of Chinese Han nationality gives rise to the unique feature of the newly emerged Chinese words.
通过对大量的语料分析发现,汉语网聊词汇以其独特的方式反映了网民社团的语言知识、经验水平及其思维方式,体现在以下几个方面。
Through a qualitative analysis, we find that Netspeak vocabulary reflects by its unique way netizens' knowledge of language, experience level and way of thinking as follows.
阻碍人们的外语教学和跨文化交际并不是英汉语句法结构的差异,而是思维方式。
What makes it difficult to learn a foreign language and to fail in the cross-cultural communication is not the differences in English and Chinese sentence structures but the thinking ways.
文章从汉字的形象性和英词的功能性,汉语句子的排序结构与英语句子的框架结构及英汉复句中的句序差异等,多方面阐述了英汉不同的思维方式在各自语言中的体现。
The two different modes of thought are embodied in their own language. The article deals with it from various aspects, such as words, sentence structure, sentence order, and so on.
由于英汉思维方式的不同,导致了英汉语在句法上的差异。
The differences of thinking between English and Chinese result in the differences in sentence structure. This paper aims at dealing with this subject.
中国人和英美人的思维方式不同 ,汉语和英语对同一主题的表达方式也各异。因此中英文在篇章、段落和句子的结构安排上有很大的差异。
As Chinese thought patterns differ from English thought patterns, the Chinese tend to arrange their ideas on the same subject in quite different ways from the British and Americans.
宏观层面主要讨论英汉两种语言逻辑思维习惯的异同及其对英汉语篇成篇方式的影响;
At the macro-level, we explore different logical modes of thinking and their influences on text structures in ET and CT;
与之相适应,中国的圆式思维方式和西方的线型思维导致英汉语篇上呈现演绎式和归纳式的区别。
Accordingly, Chinese circular thought pattern and Western linear thought pattern lead to the difference of Chinese inductive discourse and English deductive discourse.
与之相适应,中国的圆式思维方式和西方的线型思维导致英汉语篇上呈现演绎式和归纳式的区别。
Accordingly, Chinese circular thought pattern and Western linear thought pattern lead to the difference of Chinese inductive discourse and English deductive discourse.
应用推荐