当你讲英语的时候别用汉语思维。
你讲英语时仍用汉语思维吗?
英语写作常常受到汉语思维和表达方式的影响,因而增加了遣词造句的难度。
English writing is often affected by the Chinese way of thinking and expressions, hence adding difficulty to English sentence making.
由于汉语思维和英语思维有所不同:汉语思维多采取线形结构,而英语思维多采取树型结构。
The thinking mode of Chinese and English is different: Chinese thinking mode is a linear structure, while English one is a tree structure.
了解两种思维模式的差异,探索掌握英语写作特点,对更好地提高汉语思维学习者的英语写作能力有重要作用。
To know the differences of the two thinking modes and to explore English writing characteristics have great influence on improving Chinese learner's writing ability.
本文通过讨论思维与语言的关系,对英语思维和汉语思维进行了比较,认为在英汉翻译过程中存在着两种思维的切换。
Based on the relation between thought and language, this paper contrasts English thought with Chinese thought, and concludes a thought-changing mode in English-Chinese translation.
记英语日记可以帮助我们找出汉语思维和英语思维之间的区别,帮助我们理解英语思维的基本方法,最后运用于我们的写作中。
Keeping a dairy can help us find the difference between the ways of thinking in Chinese and in English, understand the basic way of English thinking and finally use it in our composition.
不少英语作文的问题出自语言表达方面,笔者从英汉语言差异的角度,分四个层面探析汉语思维对英语作文的负影响,并提出应对措施。
This paper, through comparing the difference between English and Chinese in four sides, analyses the negative effect of Chinese thinking on English writing and puts forward the Suggestions.
有两套思维体系(英语和和汉语),享受其中的乐趣能看懂英文电影、阅读英文书籍等。
System have two sets of thought (English and Chinese) and have fun Can understand English movies, read English books, etc.
中西方民族在哲学观和思维模式上存在的差异对汉语和英语这两种不同的语言体系产生了巨大的影响。
The disparity between the different philosophies and modes of thinking of the Chinese as well as the Western people has exerted great influence on the two corresponding linguistic systems.
英汉语言的思维模式存在较大的差异。
There exist differences between English and Chinese thought patterns.
由于人类生活环境、思维方式总体上的相似,英汉语言在利用否定表达意义时,功能上存在很多重合的地方。
Because of the general similarities in life surroundings and modes of thinking, the English language and the Chinese language have many coincidences on meanings and forms in using negation.
本文认为,词类转换作为英、汉语中普遍存在的语言现象,是人们转喻思维过程的一种体现。
We hold that conversion, as a language phenomenon existing both in English and Chinese, is the reflection of people's metonymic mode of thinking.
本文将选择隐喻为视角,以英语和汉语为例,说明人类思维过程中的文化印痕。
This essay, by analyzing metaphors and with some examples from English and Chinese , illustrates the cultural trace in the human thinking process.
汉语味觉词系统体现了汉民族传统的“二元对立”的思维方式。
Chinese sense of taste words system has expressed Chinese nationality's traditional thinking mode of "binary oppositions".
汉族人和英美人的思维倾向对各自的语言产生推动作用,分别促进汉语语义型和英语形态型语言的形成;
The thinking tendency of the Chinese and English & American people promotes their languages respectively to help the formation of Chinese semantic pattern and English morphological pattern.
根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
通过对大量的语料分析发现,汉语网聊词汇以其独特的方式反映了网民社团的语言知识、经验水平及其思维方式,体现在以下几个方面。
Through a qualitative analysis, we find that Netspeak vocabulary reflects by its unique way netizens' knowledge of language, experience level and way of thinking as follows.
概念因素是指汉语和英语概念系统的冲突,主要表现为概念迁移、思维模式因素和文化因素。
Conceptual factors refer to the conflict of Chinese and English conceptual systems, which are embodied as conceptual transfer, factors of thinking mode and factors of culture.
主要原因表面上是英汉语的结构不同,其实质应该是思维方式的不同。
The main reason for this is apparently the different structures between Chinese and English, but, in fact, the problem is the different thinking modes.
此外利于改变我们的思维方式,不再需要汉语的思维。
Moreover it does benefits to changing our mode of thinking; no longer needing thinking of Chinese.
文章主要阐述在汉语教学中,运用这一策略,如何有效训练学生的思维能力。
The essay describes how to use this strategy in Chinese language teaching to train students and improve their ideation.
汉民族独特的思维方式也使汉语新词形成有着自己的特点。
The distinctive thinking mode of Chinese Han nationality gives rise to the unique feature of the newly emerged Chinese words.
英汉语言语义差异之原因在于文字符号、哲学理念、思维模式和人文地理环境等方面的差异。
The reasons of semantic differences lie in writing symbol, philosophical ideas, thought patterns and human geography environments.
第一章进行理论分析,用言语思维和思维方式来探究英汉语替代、省略和重复手段运用的差异。
Chapter one focuses on theory analysis, employs the theory of thought of speech, modes of thinking to explain the different usages of substitution, ellipsis and repetition between English and Chinese.
第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。
The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture and thought pattern.
第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。
The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture and thought pattern.
应用推荐