• 汉语小说翻译树立了全新标准

    It set entirely new standards for the translation of Chinese fiction.

    youdao

  • 这些特征反映当代汉语小说翻译简化常规”操作规范。

    These features have demonstrated the "simplification" and "normalization" norms of translation.

    youdao

  • 因为喜欢阅读中国小说朋友们汉语

    This is due to the fact that I prefer to read Chinese novels and my close friends are all Chinese speakers.

    youdao

  • 明代小说中的许多词汇近代汉语词汇研究的宝贵语料

    Many words in the novels of the Ming Dynasty are valuable data for the studies of modern Chinese.

    youdao

  • 金庸小说当代最为畅销的汉语文学作品

    The novels by Jinyong are the best sellers among the literature works in Chinese.

    youdao

  • 本文语料库语言学工具和方法来描写、分析和解释当代汉语翻译小说中的翻译规范

    This thesis is a corpus-based study on the translational norms of contemporary Chinese translated fiction.

    youdao

  • 相信这本小说翻译汉语

    The novel is believed to have been translated into Chinese.

    youdao

  • 南开大学汉语文学专业出身小说读者开心

    Nankai University Chinese Language and Literature background, writing and lead the reader happy for the industry.

    youdao

  • 文章英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用审美经验培养

    The paper discusses the use of Chinese versions of English novels in TCFL and the cultivation of aesthetic taste and experience in this process.

    youdao

  • 读懂这本文言小说必须扎实古代汉语功底。

    In order to understand this novel written in classical Chinese, one must have a profound knowledge of archaic Chinese.

    youdao

  • 清代笔记小说记录解释了大量俗语词汉语词汇研究提供了十分珍贵的语言材料

    Literary sketches of the Qing Dynasty record and explain lots of colloquialism and provide quite precious materials for the study of Chinese vocabulary.

    youdao

  • 对外汉语教学中,人们常常将优秀的汉语作品作为引读对象进行推介,忽略英文小说汉译本在对外汉语教学中的地位与作用。

    Selected Chinese literary writings are often introduced in teaching Chinese as a foreign language while Chinese versions of English novels are much ignored.

    youdao

  • 一生了三百小说其中一部分翻译汉语深受中国读者的欢迎。

    He wrote more than three hundred stories in his life. Some of which also translated into Chinese, and was very much liked by the Chinese readers.

    youdao

  • 同时本文结合小说骆驼祥子》及其英语译文,在对应和调整变通原则指导具体探讨了英译主题显著方法

    At the same time, under the guidance of the two principles, the author discusses the specific methods of translating topic-prominent Chinese sentences cited from Camel Xiang Zi.

    youdao

  • 同时本文结合小说骆驼祥子》及其英语译文,在对应和调整变通原则指导具体探讨了英译主题显著方法

    At the same time, under the guidance of the two principles, the author discusses the specific methods of translating topic-prominent Chinese sentences cited from Camel Xiang Zi.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定