它为汉语小说的翻译树立了全新的标准。
It set entirely new standards for the translation of Chinese fiction.
这些特征反映了当代汉语小说翻译的“简化”和“常规”操作规范。
These features have demonstrated the "simplification" and "normalization" norms of translation.
因为我喜欢阅读中国小说,我的好朋友们也都讲汉语。
This is due to the fact that I prefer to read Chinese novels and my close friends are all Chinese speakers.
明代小说中的许多词汇是近代汉语词汇研究的宝贵语料。
Many words in the novels of the Ming Dynasty are valuable data for the studies of modern Chinese.
金庸小说是当代最为畅销的汉语文学作品。
The novels by Jinyong are the best sellers among the literature works in Chinese.
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释当代汉语翻译小说中的翻译规范。
This thesis is a corpus-based study on the translational norms of contemporary Chinese translated fiction.
相信这本小说已被翻译成汉语。
南开大学汉语言文学专业出身,写小说引读者开心为业。
Nankai University Chinese Language and Literature background, writing and lead the reader happy for the industry.
文章以英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用及审美经验的培养。
The paper discusses the use of Chinese versions of English novels in TCFL and the cultivation of aesthetic taste and experience in this process.
想要读懂这本文言小说,必须有扎实的古代汉语功底。
In order to understand this novel written in classical Chinese, one must have a profound knowledge of archaic Chinese.
清代笔记小说记录并解释了大量的俗语词,为汉语词汇研究提供了十分珍贵的语言材料。
Literary sketches of the Qing Dynasty record and explain lots of colloquialism and provide quite precious materials for the study of Chinese vocabulary.
在对外汉语教学中,人们常常将优秀的汉语作品作为引读对象进行推介,而忽略了英文小说汉译本在对外汉语教学中的地位与作用。
Selected Chinese literary writings are often introduced in teaching Chinese as a foreign language while Chinese versions of English novels are much ignored.
他在一生中写了三百多篇小说,其中一部分还翻译成汉语,深受中国读者的欢迎。
He wrote more than three hundred stories in his life. Some of which also translated into Chinese, and was very much liked by the Chinese readers.
同时本文结合小说《骆驼祥子》及其英语译文,在对应和调整变通的原则指导下,具体探讨了英译汉语主题显著句的方法。
At the same time, under the guidance of the two principles, the author discusses the specific methods of translating topic-prominent Chinese sentences cited from Camel Xiang Zi.
同时本文结合小说《骆驼祥子》及其英语译文,在对应和调整变通的原则指导下,具体探讨了英译汉语主题显著句的方法。
At the same time, under the guidance of the two principles, the author discusses the specific methods of translating topic-prominent Chinese sentences cited from Camel Xiang Zi.
应用推荐