充分认识这种差异性,将有利于提高汉诗英译的理解能力和翻译水平。
Full awareness of this kind of difference will contribute to the improvement of the comprehension ability and translation techniques in Chinese - English poetry translation.
本文从词汇方面的创造性翻译论述了“同义手段说”在汉诗英译中的应用。
From the aspect of creative translation of vocabulary, this essay expounds the application of the theory of "synonymous device" in translating Chinese classic poetry into English.
汉诗英译过程中人称代词在不同文化之间的转换不仅是可行的,也是必要的。
Actually, the cultural switching of personal pronouns from Chinese to English is both feasible and necessary.
英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。
Because English and Chinese are of different family and Chinese is born with a poetic nature, we must accept the differences of poetry appreciation in translating Chinese classic poetry into English.
本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性。风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的。
This paper investigates, from the perspective of cutranslatology, the necessity and possibility of stylistic adaptation in the translation of Chinese verse.
如何传递这种“动态美”是英译古汉诗的关键。
How to transfer this kind of "Dynamic Beauty" is the key to translating classical Chinese poetry into English.
本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。
The differences in nature between Chinese poetry and English poetry are discussed in terms of semantics and discourse.
经过数代学者译家的努力,英译汉诗以多种形式(如多位诗人选集、个人全集或收入文学作品选集等)被西方读者和学界接受,产生了相当影响。
English translation of classical Chinese poetry in various forms has been accepted among scholars and readers and has exerted much influence in the west.
经过数代学者译家的努力,英译汉诗以多种形式(如多位诗人选集、个人全集或收入文学作品选集等)被西方读者和学界接受,产生了相当影响。
English translation of classical Chinese poetry in various forms has been accepted among scholars and readers and has exerted much influence in the west.
应用推荐