• 充分认识这种差异性有利于提高汉诗理解能力水平。

    Full awareness of this kind of difference will contribute to the improvement of the comprehension ability and translation techniques in Chinese - English poetry translation.

    youdao

  • 本文词汇方面创造性论述了“同义手段说”汉诗英译中的应用。

    From the aspect of creative translation of vocabulary, this essay expounds the application of the theory of "synonymous device" in translating Chinese classic poetry into English.

    youdao

  • 汉诗过程人称代词在不同文化之间的转换不仅可行的,也是必要的。

    Actually, the cultural switching of personal pronouns from Chinese to English is both feasible and necessary.

    youdao

  • 两种语言分属两个不同语系汉语具有与生俱来诗性特质,所以我们必须承认汉诗诗歌审美鉴赏差异性

    Because English and Chinese are of different family and Chinese is born with a poetic nature, we must accept the differences of poetry appreciation in translating Chinese classic poetry into English.

    youdao

  • 本文文化视角出发,探讨汉诗英译风格变通必要性可能性。风格再现是重要的;在多数情况下,原的风格是可的。

    This paper investigates, from the perspective of cutranslatology, the necessity and possibility of stylistic adaptation in the translation of Chinese verse.

    youdao

  • 如何传递这种动态英译汉诗关键

    How to transfer this kind of "Dynamic Beauty" is the key to translating classical Chinese poetry into English.

    youdao

  • 本文主要英译篇为词义语篇的层面上探讨了汉语表现形式上的本色和差异。

    The differences in nature between Chinese poetry and English poetry are discussed in terms of semantics and discourse.

    youdao

  • 经过数代学者努力英译多种形式(如多位诗人选集、个人全集或收入文学作品选集等)被西方读者学界接受,产生了相当影响

    English translation of classical Chinese poetry in various forms has been accepted among scholars and readers and has exerted much influence in the west.

    youdao

  • 经过数代学者努力英译多种形式(如多位诗人选集、个人全集或收入文学作品选集等)被西方读者学界接受,产生了相当影响

    English translation of classical Chinese poetry in various forms has been accepted among scholars and readers and has exerted much influence in the west.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定