本文重在转译法在英语介词汉译当中的运用,并结合主要的翻译思想,分析了采用此翻译技巧的原因。
Then it introduces the use of conversion in translating English prepositions into Chinese and analyzes the reasons.
有关这些术语的汉译 ,国内学术界有很多不同的译法 ,有些甚至从汉译名称的字面上来看 ,意思完全相反。
As to these terms, there are quite a few different Chinese translations, of which some are even opposite in meaning.
英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
This thesis focuses on the origin of the difference between the two languages in sentence length and the approaches to translation of long English sentences into Chinese.
英语字母习惯表达法是目前翻译教学领域尚未提及的一个名称,但早已存在,本文拟对这种表达法及其汉译作些探。
The idiomatic expressions of English letters", which is a name, haven t been mentioned in translating teaching, but it has existed for a long time."
英语字母习惯表达法是目前翻译教学领域尚未提及的一个名称,但早已存在,本文拟对这种表达法及其汉译作些探。
The idiomatic expressions of English letters", which is a name, haven t been mentioned in translating teaching, but it has existed for a long time."
应用推荐