该方法适用于评价英语小说汉译本的质量。
The outline is restricted to the assessment of the translations of English narrative fictional texts into Chinese.
莎士比亚戏剧最初是通过汉译本被介绍入中国的。
Shakespeare's plays were first introduced into China as translated versions.
汉译本不仅要表达原文的表层意义,更须传达出原文的深层意蕴。
Chinese version must express not only the surface meaning but also the deep meaning.
接着,根据评析结果及问卷调查结果,判定出《河湾》汉译本的翻译水平。
Third, based on narrative analysis and questionnaire result, it rates this fiction's translated level.
本文运用审美反映论浅析译者的审美对傅东华《飘》的汉译本翻译过程的影响。
This paper probes to the influence that the translators aesthetic has on the translation process of Fu Donghua s translation of Gone with the Wind from perspective of aesthetic reflect...
同时莎剧又是供演出的,还应有适合中国文化特色,甚至地方剧种特色的舞台演出汉译本。
Shakespeare's plays are also for acting so we also need the performing versions appropriate to the Chinese operas.
然后,以问卷调查形式,考察了我国普通读者对《河湾》汉译本内容忠实度与语言风格的接受程度。
Second, through a questionnaire, it tests whether and to what degree Chinese readers can accept Chinese-translated contents and style of A Bend in the River.
在对外汉语教学中,人们常常将优秀的汉语作品作为引读对象进行推介,而忽略了英文小说汉译本在对外汉语教学中的地位与作用。
Selected Chinese literary writings are often introduced in teaching Chinese as a foreign language while Chinese versions of English novels are much ignored.
通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。
This paper analyses semantic, stylistic and pragmatic shifts by means of examples quoted from authentic texts of E-C and C-E translations, and points out that translators, when makin.
通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。
This paper analyses semantic, stylistic and pragmatic shifts by means of examples quoted from authentic texts of E-C and C-E translations, and points out that translators, when makin.
应用推荐