本文对新闻特写的汉英翻译策略进行了初步研究,为他人继续深入研究提供借鉴。
This thesis does primary research into C-E translating strategies of features so as to provide reference for further study.
研究者已对新闻翻译进行了大量研究并取得诸多成果,但对新闻特写的翻译策略研究少有问津,而汉英翻译策略尚无人研究过。
Much research has been made in news translation. However, little research into the translating strategies of news features are made, and nobody has studied the C-E translating strategies yet.
本文分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。
After analyzing its present situation, this paper discusses the style of public signs, and puts forward some methods pertaining to the communicative translation strategy.
本文探讨了汉英广告语翻译中的方法和策略。
The paper discusses the methods and strategy in the translation of Chinese-English advertisement.
探讨了汉英广告语翻译中的策略、方法,指出了汉英广告语翻译中对于广告词正确理解的必要性。
The strategies and techniques applied in the translation of some Chinese advertising slogans and phrases were explored, and the necessity involved in correctly understanding them was thus pointed out.
本文从建筑工程专业词汇、句法、长句的基本特征人手,结合实例,对汉英翻译的具体过程进了详细的阐述和分析,探讨了其中的翻译方法和策略。
This paper discusses basic lexical and syntactical features of English used in construction engineering and proposes some methods and strategies for translating texts of construction engineering.
第三章提出了“主题信息突出策略原则”,并在此引导下进行汉英翻译过程中源语文本的改写。
The third chapter presents the"theme-information highlighting principle", under which the source language could be rewritten during C-E translation.
这篇论文以目的论为理论工具,以大量翻译实践为基础,提出了旅游宣传材料汉英翻译五条实用策略。
This is a Skopostheorie-guided and practice-based thesis intended to explore practical strategies for the C-E translation of tourist promotion materials (TPM).
这篇论文以目的论为理论工具,以大量翻译实践为基础,提出了旅游宣传材料汉英翻译五条实用策略。
This is a Skopostheorie-guided and practice-based thesis intended to explore practical strategies for the C-E translation of tourist promotion materials (TPM).
应用推荐