汉英思维方式及其句子结构的差异构成外语教学中的主要障碍。
The differences of Chinese and English thought patterns expressed in their structures formed the major difficulty in the foreign language teaching.
本文旨在探讨汉英思维的差异与汉英商贸翻译的关系及其对后者的影响。
This paper is meant to probe into the relationship between the Chinese-English thinking differences and C-E business translation and the effect the former has on the latter.
汉英民族思维模式上的这种差异是形成各自对应语言形态特征差异的根源。
Such different thinking modes are the cause of the differences of language forms between Chinese and English.
由于受中西方语言、文化、思维习惯的影响,英汉句子中的主语存在很大的差别,因此在汉英翻译中主语的确定关系到整个英语译句的表达。
The paper probes into the main methods of deciding on the subject of a sentence in C-E translation and discusses the various consequences as a result of choosing different subjects.
对于比较策略主要运用在英汉汉英互译的语言层面,未进入文化比较和思维比较。
For comparison strategy is mainly used in english-chinese translation of language level, not into the cultural comparison and thinking.
对于比较策略主要运用在英汉汉英互译的语言层面,未进入文化比较和思维比较。
For comparison strategy is mainly used in english-chinese translation of language level, not into the cultural comparison and thinking.
应用推荐