然而,大多数有工作的母亲在战争结束后会离开工作岗位的期望只实现了一部分。
However, the expectation that most employed mothers would leave their jobs at the end of the war was only partly fulfilled.
她们的母亲说她们不能把钱花在享乐上,因为有一场战争,每个人都必须帮忙。
Their mother says that they mustn't spend money on pleasure because there is a war and everybody must help.
像利比里亚这样的国家中的父母亲从战争中为他们的孩子赢得了自由,但是现在,他们却在为一种我们认为理所当然的奢侈待遇而斗争:食品保障。
Parents in countries like Liberia won freedom from war for their children, but now, they fight for a luxury we take for granted: food security.
土耳其士兵的母亲们走上街头,他们的儿子们死于已经持续25年之久的痛苦的战争中,一些老兵们扔掉他们的勋章和假肢以此来表达他们的愤怒。
Mothers of Turkish soldiers who died in 25 years of bitter fighting have taken to the streets. War veterans have cast off MEDALS and prosthetic limbs in anger.
赫尔穆特的父母去了阿根廷,后来他又见了他母亲两次,而他的父亲在战争结束之前便去世了,赫尔穆特也就无缘再与他相见。
Helmut's parents went to Argentina he would see his mother only twice more in his life and his father who died before the war was over not at all.
在这个由男人意气主导的战争氛围中,面对悲伤与仇恨的同时,战争双方的母亲们都在竭尽全力维护着她们的家庭和自己的平安。
Amid the machismo of wartime, mothers on both sides struggle to keep their families and them selves intact in the face of the grief and hatred.
战争结束了,母亲带着孩子们看着当年参军去了战场上的那些同村的人们正在一个一个的回来,他们也眼巴巴的盼望着自己的亲人也该回家了!
The war is over. A mother and her children, with a stare at the returning villagers who joined the war, are wishing their beloved will come back soon.
我们应该准备对人类也作出类似的效应:例如正好在怀孕前经历战争的那些母亲生下来的子女。
We should be prepared for analogous effects in humans: for example, in children born to mothers who may have been exposed to war well before becoming pregnant, " Prof. Leshem concluded."
他表示,任何针对伊拉克的战争将会使进攻伊拉克的士兵的父母亲永远生活在哭泣之中……他们应该相信不论是在伊拉克内部还是在伊拉克以外,都不会有安全的地方。
Any attack on Iraq, he said, would leave "the wives and mothers of those who fight us constantly crying... They should not believe there is a single safe spot for them inside Iraq or outside Iraq."
随着战争的临近,我的母亲在15岁时成了难民,为了躲避战火,她背着 她的小弟弟徒步走了 200英里。
With the war closing in around her, at the age of 15, my mother became a refugee and literally walked, with her younger brother on her back, for 200 miles to escape the fighting.
随着战争的临近,我的母亲在15岁时成了难民,为了躲避战火,她背着 她的小弟弟徒步走了 200英里。
With the war closing in around her, at the age of 15, my mother became a refugee and literally walked, with her younger brother on her back, for 200 miles to escape the fighting.
应用推荐