本文从翻译、文学、文化以及音乐四个维度来探讨歌曲翻译对译者的四重要求。
This article analyses the four dimensions, namely the four requirements of song translation: translation, literature, culture and music.
英语歌曲翻译与音乐、翻译、文学等都有着密切的关系,是一种特殊的艺术性劳动。
English songs translation is a unique artistic work and it is bound up with music, translation and literature so that the translator must master English and songs well.
本文作者便想以此作为研究的主要内容,尝试探寻英文歌曲汉译时文化因素的翻译方法。
The author means to see it as the main content and make a tentative study on the English-Chinese translation methods of song lyrics.
本文结合大量例证对英语流行歌曲歌词翻译的难点进行了分析,并对翻译英语流行歌曲提出了建议。
The article analyzes the difficulty of translating popular English songs' lyric. through a lot of examples, and puts forward Suggestions for the translating.
然而歌曲的翻译却没有引起翻译界的足够重视,处于被冷落的地位。
However, song lyrics translation does not attract enough attention in the translation academia and lies in an ignored position.
凭着我一直以来作词作曲的经验,我为你写下一首歌曲,为确信你能理解我说的含义,我会尽我所能翻译给你听。
With music and words I've been playing. For you I have written a song. To be sure that you'll know what I'm saying. I'll translate as I go along.
现在我将一首英文歌曲的翻译结合自己此时的心境做过改动,把它作为一首小诗送给我远方的丈夫。
So, I edited the Chinese translation of a song and made it a small poem. Now I would like to dedicate this small poem to my dearest husband who is "Oceans apart" from me now.
尽管英文歌曲在中国广受欢迎已久,但迄今为止有关歌词翻译的研究论著仍然甚少。
Although English songs have been receiving popularity among the Chinese, research findings concerning translation of songs have hitherto been scarcely available.
译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。
This theory is often applied to the transition of idioms, trademarks and names of songs etc.
译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。
This theory is often applied to the transition of idioms, trademarks and names of songs etc.
应用推荐