天然气巨头"俄罗斯天然气工业股份公司"在本月设宴庆祝其成立15周年,梅德韦杰夫作为该公司的董事长出席了宴会。
This month the gas giant Gazprom threw a party for its 15th anniversary.
梅德韦杰夫在发表年度国情咨文时说,俄罗斯需要“客观评定”是否可以减少这么多的时区数量。
During his annual state of the nation address, Medvedev said Russia needed to "objectively assess" whether these sprawling zones could be reduced.
更重要的是,梅德韦杰夫的小组成功转换了由普京的朋友控制的第一频道(俄罗斯主要的电视频道)针对利比亚的新闻报道。
Even more significant, Mr Medvedev's team managed to reverse the coverage of Libya on channel One, Russia's main television channel, which is controlled by Mr Putin's friends.
有新的迹象表明,梅德韦杰夫和普金在为获得俄罗斯权力最高峰而展开竞争。
There are new signs of competition for the top job in Russia between Mr Medvedev and Mr Putin (see article).
目前梅德韦杰夫的行为没有任何迹象显示他有能力走此一步,但也不排除这种可能性:俄罗斯总能让我们吃惊。
Nothing in Mr Medvedev's behaviour so far suggests that he is capable of such a step. But it cannot be ruled out: Russia does spring surprises.
梅德韦杰夫的一个卖点是俄罗斯大部分企业精英的支持以及他与西方的良好关系,这可以确保大部分交易的安全与合法。
One of Mr Medvedev's selling points is the backing of most of Russia's corporate elite and good relations with the West, which will guarantee the safety and legitimacy of most business.
梅德韦杰夫先生已将北高加索局势形容为俄罗斯面临的最大威胁之一。
Mr Medvedev has described the situation in the north Caucasus as one of the greatest threats facing Russia.
梅德韦杰夫对金融时报说,俄罗斯面对的挑战是把最近的经济成功转化为社会项目,包括住房、保健和教育。
Dmitry Medvedev told the Financial Times the challenge facing Russia is to translate its recent economic success into social programs, including housing, healthcare, and education.
这封信在梅德韦杰夫的视频博客中被宣读,衬托着他那不吉利的黑色外套,和在黑海巡逻的两艘俄罗斯军舰。
The letter was publicised in Mr Medvedev’s videoblog, which showed him ominously dressed in black and overlooking the Black Sea coast patrolled by two Russian warships.
梅德韦杰夫在走访中说:“俄罗斯美丽的地方太多了。”
Medvedev said of his visit that "there are many beautiful places in Russia".
42岁的梅德韦杰夫在他的演讲中承诺保护俄罗斯公民的自由与权利。
In his own speech, the 42-year-old Mr Medvedev promised to protect the freedoms and rights of Russian citizens.
针对俄罗斯上流社会,梅德韦杰夫卖点之一就是与美国的友好关系,这比普金的好战敌对好商量得多。
One of Mr Medvedev’s selling points to the Russian elite is his friendly relationship with America, which is better for business than Mr Putin’s belligerence.
梅德韦杰夫有一个宏大的计划,他要在斯科尔科夫——莫斯科外的一个特区——创造俄罗斯的硅谷。 他在把网络服务巨头思科拉进来,作为一个旗舰公司。
Mr Medvedev has a grand plan to create a Silicon Valley in Skolkovo, a special zone outside Moscow, and is bringing in Cisco, an internet-services giant, as a flagship firm.
梅德韦杰夫的言论缺乏挑衅言论,或许是因为俄罗斯需要说服外国公司,表明俄罗斯正变得日益友善。
The need to persuade foreign companies that Russia is becoming friendlier might explain the lack of belligerent rhetoric in Mr. Medvedev's speech.
俄罗斯最高职位的竞争在梅德韦杰夫和普京间有了新局面。
There are new signs of competition for the top job in Russia between Mr Medvedev and Mr Putin.
而且很少有俄罗斯人相信现在是梅德韦杰夫执掌大权。
And few Russians seem to think that Mr Medvedev is in charge.
一天之后,梅德韦捷夫先生在他的第一次公开演讲中向俄罗斯公民承诺,生活会美好的。
A day later Mr Medvedev, in his first big speech, promised a better life for ordinary Russians.
现在,俄罗斯国家媒体受控于普京和梅德韦杰夫。
讽刺的是,当年排在11至16位的是弗兰·瓦兹·奎斯,亚罗斯拉夫科罗廖夫,肖恩梅,拉沙德·麦坎茨,安东尼·莱特和乔伊·格拉汉姆。
The irony, of course, is that Fran Vazquez, Yaroslav Korolev, Sean May, Rashad McCants, Antoine Wright and Joey Graham were taken with picks 11 through 16.
本月初梅德韦杰夫到俄罗斯东部的苦寒地带视察时,电视台报道了他在西伯利亚的农场与一位老太太翩翩起舞的新闻,还播放了他大口咬黄瓜的镜头。
While on tour earlier this month in Russia's frozen east he was shown dancing gallantly with an old lady and munching on a cucumber on a Siberian farm.
在新闻自由方面,阿巴·托夫同意梅德韦杰夫的说法,即因特网给予俄罗斯人民自由获取信息的渠道。
Regarding press freedom, Arbatov agrees with Mr. Medvedev's claim that the Internet gives Russians free access to information.
一份民意调查印证了这个观点,尽管47%的俄罗斯民众相信梅德韦杰夫应当拥有实际权力,但是只有22%的人认为他会获得这种权力。
An opinion poll confirms that, although many Russians (47%) believe that Mr Medvedev should have real power, only 22% think that he will.
在俯瞰克里姆林宫的一个豪华大厅中,梅德韦杰夫阐述了他对改变俄罗斯的看法。
In an ornate hall overlooking the Kremlin, Mr. Medvedev outlined his vision to change Russia.
梅德韦杰夫在克林姆林宫宏伟的镀金大殿里向俄罗斯的统治精英发表了演说,在他死气沉沉的演讲中,这条关于时区的建议是很少能引人注意的几个元素之一。
Medvedev's time zone suggestion was one of few eyecatching elements in an otherwise lacklustre speech, delivered in the Kremlin's gilded grand palace before Russia's ruling elite.
梅德韦杰夫在克林姆林宫宏伟的镀金大殿里向俄罗斯的统治精英发表了演说,在他死气沉沉的演讲中,这条关于时区的建议是很少能引人注意的几个元素之一。
Medvedev's time zone suggestion was one of few eyecatching elements in an otherwise lacklustre speech, delivered in the Kremlin's gilded grand palace before Russia's ruling elite.
应用推荐