实际上,日本是原先倚重核能国家中唯一在核事故发生后发生政策变化的国家。
Japan, in fact, was the only formerly pro-nuclear country to experience a change of heart after the accident.
如果现有的核大国如美国、俄国和英国继续控制自己的燃料回收,新生的核能国家就可能不愿意将燃料回收置于国际掌控之下。
Newcomers to nuclear power could be reluctant to put their fuel cycles in international hands if existing nuclear powers, such as the us, Russia and the UK, continue to control their own.
国家通过对于废燃料的再加工并没有实现其核能自足的目标。
The country has not achieved its goal of nuclear self-sufficiency by reprocessing spent fuel.
全球30个使用核能的国家中大部分没有建造他们自己的铀浓缩与后处理设施,而是从外部的供应商那里购买核原料。
Most of the 30 countries that use nuclear power don't build their own enrichment or reprocessing facilities, instead buying fuel for their nuclear power plants from external suppliers.
现在,一些国家对核能的安全性表示怀疑,并在重新考虑未来的能源政策。
Some countries are now questioning the safety of nuclear power and rethinking their energy policies for the future.
最后,我们将努力确保履行自己义务的国家能够获得用于和平目的的核能。
Finally, we will work to ensure that nations that abide by their obligations can access peaceful nuclear energy.
长期来看,日本还将以大量的天然气进口来代替核能的短缺,这无疑将使如文莱和卡塔尔之类的国家受益。
In the long run Japan will also replace its shortfall of nuclear power with larger imports of gas, boosting the fortunes of countries like Brunei and Qatar.
日本面临的选择比任何其他国家都痛苦,害怕核能,但是又没有其他选择的余地。
No country faces that choice more painfully than Japan, scarred by nuclear energy but also deprived of native alternatives.
日本日民可能对于自卫队和消防员以及国家机构工作人员帮助解决这次核能紧急情况感到高兴。
The Japanese people are probably glad that the army and firefighters, all employees of the state, are helping with the nuclear emergency.
环保人士马克·林纳斯展示了,许多国家在福岛灾难影响下逐步放弃核能这一计划会如何导致全球变暖的进一步加剧。
Environmentalist Mark Lynas has shown how phasing out planned nuclear programmes in a number of countries as a result of the Fukushima disaster could add another degree to global warming.
他指出自从1973年石油冲击(日本进口了99%的原油)之后,日本接受核能技术是一项国家的决定。
He points out that Japan's embrace of nuclear technology was a national decision, taken after the 1973 oil shock (Japan imports 99% of its oil).
最后,工业方面,可以肯定的是发达国家已经使自己逐渐摆脱了化石燃料而改用核能及再生混合燃料。
Finally, industrially, the great bet was that rich countries would wean themselves off fossil fuels and on to a mix of nuclear and renewables.
如果所有正计划利用核能的国家同时也管理自身的燃料回收,核扩散的危险就会急剧增加。
If all of the countries now planning to go nuclear also handle their own fuel cycles, the proliferation risk could skyrocket.
尽管如此,并非所有国家都叫停了核能计划。
有些国家从来没有失去过它们对核能的热情。
Some countries never lost their enthusiasm for nuclear power.
尽管法国的核能发电量还不及美国的一半,但没有哪个核能利用国家会像法国这样如此严重的依赖这种能源。
Even though the total amount of energy France generates from atomic stations is less than half the amount generated in the United States, no other country relies as heavily on nuclear power.
但是所有这些的疯狂程度都抵不上你在一个有着地震威胁的国家建造核能电厂。
But that is not anywhere near the level of craziness you'd need to reach to build nuclear power plants in a country at risk from earthquakes.
不管怎么样,公众对核能工业也有可能改变亚洲国家的能源政策。
Nonetheless, public opinion of the nuclear industry is likely to shift in Asia.
亚洲国家对核能的兴趣从未消退,它们计划建立更多的核反应堆。
Asian ones, whose nuclear appetite never faded, plan ever more reactors.
兴业银行分析报告提出:若经合组织国家完全放弃核能,到2045年时,天然气的年需求量将会增加4000亿立方米以上。
Societe generale's analysis suggests that a full withdrawal from nuclear by OECD countries would increase demand for gas by more than 400 billion cubic metres a year by 2045.
有40个国家表达了自己对核能的兴趣,其中20个正在积极考虑开发方案。
Forty more countries have expressed interest in nuclear power, and 20 are actively considering programmes.
非洲的8个国家,除了已拥有核能的南非外,都在探索建设核电站。
Eight African countries, in addition to already-nuclear South Africa, are exploring plant construction.
四分之三的减排源于工业活动减少,剩余部分来自于部分国家转向可再生能源和核能。
Three-quarters of the reduction has been the result of less industrial activity, with the rest coming from countries turning to.
澳大利亚不使用核能,主要依靠煤发电,是全球人均污染最严重的国家之一。
Without nuclear power, Australia relies on coal to generate electricity, putting it among the world's worst per capita polluters.
“我们不会带走地球的任何物资,不会产生任何有害影响,不会采用矿物燃料去生产燃料,”做出这一提议的美国洛斯阿拉莫斯国家实验室核能科学家F•杰弗里•马丁说,“全过程实现了碳中和。”
Jeffrey Martin, the Los Alamos National Laboratory nuclear scientist behind the proposal. “The whole thing is carbon-neutral.”
“我们不会带走地球的任何物资,不会产生任何有害影响,不会采用矿物燃料去生产燃料,”做出这一提议的美国洛斯阿拉莫斯国家实验室核能科学家F•杰弗里•马丁说,“全过程实现了碳中和。”
Jeffrey Martin, the Los Alamos National Laboratory nuclear scientist behind the proposal. “The whole thing is carbon-neutral.”
应用推荐