一阵冷风吹过,树叶沙沙作响,火堆里一片片的灰烬像雪一样四处飞撒。
A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire.
智慧之树轻轻地摇着树叶沙沙作响。
树叶沙沙作响,远处几声狗吠。
蒂姆消失在灌木从里,他所到之处树叶沙沙作响。
The leaves rustled where Tim had disappeared into the underbrush.
她爱听树叶沙沙作响。
风吹得树叶沙沙作响。
猫头鹰在远方继续叫着,晚风吹得树叶沙沙作响。
The hoot owl continued its call in the distance, and the night breeze rustled the leaves in the trees.
树叶沙沙作响,风向标移动,风力面对感觉到。
我是在一个山楂灌木树丛,我听到的东西,通过树叶沙沙作响。
I was in a thicket of hawthorn bushes when I heard something rustling through the leaves.
树叶沙沙作响,在谱写自己的乐曲吗?这声音有高有低,有声有色。
Leaves rustle, and write their own music? The sound of high and low, full of sound and colour.
森林给了他答案:树叶沙沙作响,寒溪潺潺脉动,远方传来雪枭的呐喊。
The woods gave answer: the rustle of leaves, the icy rush of the stream, a distant hoot of a snow owl.
今夜,棕榈树叶沙沙作响,大海上波涛汹涌,满月啊,好像世界的心在怦怦跳动。
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world.
夜里,独自抱膝坐在窗前,下巴懒懒地放在膝盖上,窗外的栏杆上爬满了青藤,风过,树叶沙沙作响。
At night, I sit alone embracing my knees before the window with my chin resting idly on my lap. The green bines covered all the handrails out of the window. The leaves rustle with the wind passing by.
夜里,独自抱膝坐在窗前,下巴懒懒地放在膝盖上,窗外的栏杆上爬满了青藤,风过,树叶沙沙作响。
At night, I sit alone embracing my knees by the window with my chin resting idly on my lap. The green bines covered all the handrails out of the window. The leaves rustle as the wind passes by.
Stary Birds 今晚,棕榈树叶沙沙作响,大海浪涛滚滚,满月呵,你是从哪个未知苍穹默默带来了这般爱的伤痛秘密?
To-night there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, from what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
那些树叶在风中沙沙作响。
首先,直觉,心的智慧“沙沙作响,如同微风拂过树叶”。
First, intuition, the heart's wisdom "rustling like a breeze through the leaves".
天已不早,鸟儿唱着倦歌,楝树叶子在头上沙沙作响,我坐着反复地想了又想。
The morning hour is late, the bird sings in weary notes, neem leaves rustle overhead and I sit and think and think.
我们,这沙沙作响的树叶,用一种声音回应风暴。可是你是谁呢,如此沉默?
We, the rusting leaves, have a voice that answers the storms, but who are you. So silent.
树叶在沙沙作响。
我们树叶用沙沙作响回应着风和雨,你是谁呢,如此这般无声无息?
We the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?
沙沙作响的树叶像是鬼怪们在窃窃私语,暗影里不知有多少魂灵埋伏着,远处不时传来沉沉的狗吠,一只猫头鹰阴森地厉叫着。
Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note.
树叶在微风中沙沙作响。
雾气已经被风吹散了,秋天的树叶子在沙沙作响,星儿在照耀。
A wind had cleared the mist, the autumn leaves were rustling and the stars were shining.
雾气已经被风吹散了,秋天的树叶子在沙沙作响,星儿在照耀。
A wind had cleared the mist, the autumn leaves were rustling and the stars were shining.
应用推荐