科技英语文章标题的翻译要求严谨准确、紧凑醒目、文约而事半,具有较强的客观性。
Headline translation of scientific-technical English should be correct, compact, eye-catching and objective.
国内在这方面的研究已有所起步,但焦点多集中在对英语新闻标题的翻译步骤和翻译技巧方面。
Domestic research in this area is underway, however, with its focus largely on procedures and techniques to the translation of English news headlines.
您收到的代码包含了使用许多语言翻译的标题。为了保持简洁,我把它们删除了。
The code you receive has a lot of language translations of the title, which I have removed for clarity.
他用的其实是德语“快乐的“一词的英文翻译,而那个词则来自尼采写的“快乐的科学家“这个标题。
He is using the English translation of the German word frohlich from Nietzsche's The Gay Science.
当然,我希望翻译不会丢失原文的任何重要信息。但翻译《1Q84》这个标题本身就是个挑战,因为数字9在日语中的发音和Q接近。
I hope nothing important gets obscured in translation, of course, though in 1Q84 even the title itself presents a challenge since in Japanese the number 9 is pronounced "kyuu."
笔者拟对英语报刊的新闻标题及其翻译加以探讨和论述。
This paper mainly probes into the headline of English press and its translation.
但是完整探讨《红楼梦》章回标题翻译的却很少。
But as for the theses on translation of the chapter titles, few can be found available.
对大量俄罗斯电视和报刊广告标题语进行具体分析,不仅有助于对广告语言的研究,而且有助于对俄语功能语体的进一步探索和翻译研究。
A detailed analysis of the Russian advertisement title languages will be beneficial to both advertisement language study and further exploration of Russian functional style and its translation.
本文拟从文化差异方面探讨广告标题翻译的基本方法以及存在的一些问题。
This article aims to discuss the basic methods and some problems in translating the title of an advertisement from cultural differences.
我想这个标题肯定不是翻译的。
本文通过对新闻标题的特点的分析,提出了对新闻标题翻译的具体方法。
The paper analyzes and discusses the headline features and puts forward the approaches of the headline translation.
文章从中、英医学论文标题特点入手,阐述了标题翻译的方法。
The paper compares the characteristics of the titles in Chinese-English medical papers and discusses the translating methods.
互文空间的运用不但使翻译后的标题更符合汉语的习惯并且更能突出新闻标题的特点、发挥新闻标题的功能。
The use of intertextual space can not only make the headlines meet Chinese practice, but highlight the features of news headlines and perform the functions of news headlines.
国内这一领域的研究已有所起步,但焦点多集中在对英语新闻标题特点和翻译技巧的探讨方面。
Domestic research on the subject is underway, however, with its focus largely concentrated on linguistic features and translation strategies of English news headlines.
这样,翻译的文件hook in,将标题翻译为站点的语言变得更加简单。
This makes it easier for the translation files to hook in and translate the titles into the site's language.
最后作者根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。
Finally, the author puts forward principles and procedures of news headlines translation according to special features of English news headlines on different levels.
翻译为请附上标题的备注从首席运营官查阅。
Attached please find the captioned memo from COO for your perusal.
标题、书名的翻译是翻译中一个有着特殊困难的方面,其中出现的讹误也比较多,而以文学作品名的翻译尤甚。
It is difficult to translate titles, especially titles of literary works, into another language, hence mis-translations in this respect are no rare phenomena in present publications.
本研究结果证明了当代科普英语标题的文学性特点,反映了科普英语文章的文体特点,对科普英语的阅读,写作和翻译具有一定的指导意义。
The result of this research reflects the stylistic features of popular science articles, which would be helpful to the reading, writing and translation of this kind of articles.
重要说明:以下文字必须加在每个翻译文档的顶端,此免责声明中的所有文字,除去原始的标题和顶部的牵头翻译组织,必须为目标语言。
The following text should be added at the top of each translation. All text in this disclaimer, except for the original title and the reference to the LTO at the top, must be in the target language.
重要说明:以下文字必须加在每个翻译文档的顶端,此免责声明中的所有文字,除去原始的标题和顶部的牵头翻译组织,必须为目标语言。
The following text should be added at the top of each translation. All text in this disclaimer, except for the original title and the reference to the LTO at the top, must be in the target language.
应用推荐